Mr. Petrochilos (Greece) said that he supported the amendment because it made it clear that consultation was not precluded and that both arbitrators could consult. |
Г-н Петрохилос (Греция) говорит, что он поддерживает данную поправку, так как она разъясняет, что консультации не возбраняются и что консультировать могут оба арбитра. |
The Chairperson said that if he did not hear any objection he took it that that point would be included in the report as requested. |
Председатель говорит, что, поскольку не прозвучало каких-либо возражений, он полагает, что, согласно просьбе, данный пункт будет включен в доклад. |
He concluded by saying that his country was facing similar issues that the Europeans needed to deal with and that investments in the infrastructure will be needed. |
В заключение он отметил, что его страна сталкивается с теми же проблемами, что и европейские страны, и что необходимы инвестиции в инфраструктуру. |
It also recommended, inter alia, that training programmes for the police be strengthened and that the judiciary effectively use or strengthen the existing mechanisms, so as to ensure that the rights of victims of domestic violence are properly protected. |
Он также рекомендовал, в частности, активизировать учебные программы для полиции и обеспечить более эффективное использование судебной системой существующих механизмов или укрепить их, с тем чтобы добиться надлежащей защиты прав жертв насилия в семье. |
It also recommended that Sweden accept that the various human rights instruments constitute a mutually supporting set of international binding law and does not side with the perception that the statutes of the Multilateral Development Banks hinder them from acknowledging their human rights obligations. |
Он также рекомендовал Швеции согласиться с тем, что различные правозащитные договоры составляют взаимоподдерживающий набор международных юридически обя-зательных норм, и не считать, что уставы многосторонних банков развития препятствует им признать свои обязательства по защите прав человека. |
It also welcomed information indicating that a new Penal Code was being drafted, and recommended that Croatia ensure that it is comprehensive and in full compliance with article 4 of ICERD. |
Он также приветствовал информацию о том, что ведется работа над проектом нового уголовного кодекса, и рекомендовал Хорватии обеспечить его всеобъемлющий характер и полное соответствие положениям статьи 4 МКЛРД. |
It also recommended that Croatia ensure that persons convicted in absentia have access to effective remedies with the possibility of reopening cases, and that all such trials be held in conformity with the right to a fair trial. |
Он также рекомендовал Хорватии обеспечить, чтобы заочно осужденные имели доступ к эффективным средствам правовой защиты с возможностью пересмотра дел и чтобы все подобные судебные разбирательства проводились с соблюдением права на справедливое судебное разбирательство. |
It recommended that pension levels be increased to a level that allows for an adequate standard of living and that social aid benefits be calculated based on an accurate poverty assessment. |
Он рекомендовал увеличить размер пенсий до сумм, обеспечивающих достаточный жизненный уровень, и рассчитывать выплаты по социальной помощи на основе достоверной оценки черты бедности. |
He stressed that Hungary had to ensure that all those measures led to an effective outcome that would cover the situation of all the individuals who experienced racism and racial discrimination. |
Он подчеркнул, что Венгрия должна обеспечить успешную реализацию указанных мер по улучшению положения всех лиц, страдающих от проявлений расизма и расовой дискриминации. |
For that reason and others discussed above, the Tribunal must show that it can adjudicate cases in a way that is impartial, fair and immune from political or ideological bias. |
В силу этой причины и других причин, указанных выше, Трибунал должен продемонстрировать, что он может разрешать дела беспристрастным, справедливым и не зависящим от политических или идеологических соображений образом. |
I regret that he is not here today to hear my comments in that regard, but I will make sure that my comments reach him. |
Я сожалею о том, что его сегодня нет среди нас и он не может услышать мои высказывания по этому поводу, но я сделаю все для того, чтобы он о них узнал. |
The Chairperson confirmed that that was what he was proposing and that the Committee would therefore proceed to meet in closed session when other matters had been dealt with. |
Председатель подтверждает, что он предлагает именно это и что, соответственно, Комитет проведет закрытое заседание, когда будут рассмотрены другие вопросы. |
Mr. Amor said that he supported streamlining the reporting process, on the understanding that the Committee would explore issues that remained unclear in more detail during its constructive dialogues with States parties. |
Г-н Амор говорит, что он поддерживает идею рационализации процесса представления докладов при том понимании, что в ходе своих конструктивных диалогов с государствами-участниками Комитет обратит более пристальное внимание на вопросы, в отношении которых сохраняется неясность. |
Mr. O'Flaherty said that he understood that to be possible only in one language version; he would ensure that changes were tracked in the original, English version. |
Г-н О'Флаэрти говорит, что, насколько он понимает, это возможно сделать в варианте текста только на одном языке; он постарается, чтобы эти изменения нашли отражение в тексте на языке оригинала, то есть на английском. |
In response to questions concerning the practice of polygamy, he said that the Government did not wish to convey the message that it condoned that practice. |
В ответ на вопросы, касающиеся практики многоженства, он говорит, что правительство отнюдь не желает создать впечатление, будто оно одобряет такую практику. |
He would have no objection to informing the ILC that Committee members had raised the concern that it seemed inherently contradictory that an impermissible reservation could become permissible by virtue of the procedure described. |
Он не стал бы возражать против информирования КМП о том, что члены Комитета выразили обеспокоенность по поводу того, что, по-видимому, существует явное противоречие, заключающееся в том, что недопустимая оговорка может стать допустимой в силу описанной процедуры. |
My Austrian colleague, who will be President at that time, has assured me that he will distribute the draft report in accordance with the rules of procedure to ensure that delegations have sufficient time to consult their capitals. |
Мой австрийский коллега, который будет председательствовать в то время, заверяет меня, что он распространит проект доклада в соответствии с Правилами процедуры, с тем чтобы делегации имели достаточно времени для консультаций со своими столицами. |
He noted with consternation information that racist discourse was being held openly in Russia, including in the mainstream media, and suggested that the Government intensify its efforts to combat that phenomenon. |
Он с сожалением отмечает информацию о том, что в России допускаются открытые высказывания расистского характера, в том числе в известных средствах массовой информации, и предлагает правительству активизировать усилия по борьбе с этим явлением. |
He acknowledged that his country had not really managed to implement the recommendations made by the Committee on 4 April 2006, following its consideration of the previous periodic report of El Salvador, but said that efforts were under way to that end. |
Г-н Авелар признает, что его стране не удалось в полной мере выполнить рекомендации, сформулированные Комитетом 4 апреля 2006 года по итогам рассмотрения предыдущего периодического доклада Сальвадора; вместе с тем он указывает, что необходимые усилия к этому прилагаются. |
It recommended that Estonia ensure that revision of its Penal Code brings it in line with ICERD by making racially motivated hate speech in all circumstances an offence punishable by law and that it prohibit racist organizations. |
Он рекомендовал Эстонии пересмотреть положения Уголовного кодекса, чтобы привести их в соответствие с МКЛРД путем признания ненавистнических высказываний расового характера при всех обстоятельствах преступлением, наказуемым по закону, и запретить расистские организации. |
Given that he had also concluded that long-term workforce planning had limited added value for the Secretariat, the Advisory Committee was concerned that the Secretary-General would find it difficult to determine the optimum number of continuing appointments while maintaining sufficient flexibility to adapt to changing requirements. |
С учетом того, что он также делает вывод об ограниченном преимуществе долгосрочного кадрового планирования, Консультативный комитет обеспокоен тем, что Генеральному секретарю будет сложно определить оптимальное количество непрерывных контрактов при условии обеспечения достаточной гибкости применительно к меняющимся условиям. |
In that spirit, it had voluntarily decided not to exploit the oil reserves that it possessed in one of the most biodiverse regions in the world, thereby forfeiting revenue that could serve for its development. |
Действуя в этом духе, он добровольно принял решение не разрабатывать запасы нефти, которыми владеет в одном из самых богатых в плане биоразнообразия регионов мира, тем самым лишая себя доходов, которые могли содействовать его развитию. |
Speaking as Chairman, he said that it was clear that the proposed revision had not generated a consensus, and that he would withdraw it. |
Выступая в качестве Председателя, оратор отмечает, что предлагаемое изменение, очевидно, не нашло поддержки и что он готов снять его с обсуждения. |
In response, the Commission was informed that UNODC strived to apply the standard rate for programme support cost charges but was bound by agreements that the United Nations had reached with certain donors in that regard. |
В ответ на это Комиссия была проинформирована о том, что ЮНОДК стремится применять стандартную ставку сборов в счет расходов на вспомогательное обслуживание программ, однако он связан договоренностями, достигнутыми Организацией Объединенных Наций с определенными донорами в этой области. |
He suggested that the Committee send an observer to Cameroon who would be able to see for himself that the news media were numerous and diversified and that the majority of newspapers defended human rights. |
Он предлагает Комитету направить в Камерун наблюдателя, который сможет самолично убедиться в наличии многочисленных органов информации, самых разнообразных по своему характеру, а также в том, что большинство газет отстаивает права человека. |