He earnestly hoped that the promotion of South-South cooperation in UNCTAD would be pursued on that basis. |
Он выразил искреннюю надежду на то, что в рамках ЮНКТАД мероприятия по содействию развитию сотрудничества Юг-Юг будут осуществляться именно на этой основе. |
Kuwait informed the Secretary-General that it had adopted important fisheries policies that were aimed at developing its fish stocks and reducing fish discards and by-catches. |
Кувейт информировал Генерального секретаря о том, что он принял важные политические решения в области рыболовства, направленные на увеличение рыбных запасов и сокращение выбросов рыбы и приловов. |
He replied that he would take action to avert incidents of that nature. |
Он заверил, что будут приняты меры для недопущения подобных инцидентов. |
It was in that connection that he justified the arrests of the five opposition activists which occurred between July and October 1994. |
Именно в связи с этим он оправдывал аресты пяти активистов оппозиции, которые произошли в период с июля по октябрь 1994 года. |
In that context he drew attention to the several areas of practical collaboration that existed between the two Organizations. |
В этой связи он обратил внимание на ряд областей практического сотрудничества, осуществляемого двумя организациями. |
He pointed out nevertheless that that document contained not the Cuban amendments themselves, but the text which would result from their acceptance. |
В то же время он отмечает, что этот документ является не поправками Кубы как таковыми, а текстом, который был бы сформулирован, если бы эти поправки были приняты. |
In that regard, he pointed out that UNDP had made considerable effort to improve the presentation and transparency of its budgets. |
В этой связи он подчеркнул, что ПРООН приложила значительные усилия к тому, чтобы улучшить форму представления и повысить транспарентность своих бюджетов. |
He noted that the Technical Meeting had produced some useful proposals but that the planning of the Decade was an ongoing process. |
Он отметил, что на техническом совещании были выдвинуты полезные предложения и что планирование мероприятий в рамках Десятилетия уже началось. |
He added that Somalia's neighbours were too poor to help and that only the international community could do so. |
Он добавил, что соседи Сомали являются слишком бедными, чтобы оказывать помощь, и что делать это в состоянии только международное сообщество. |
He claims that Pakistan has denied the inhabitants of Baltistan their full political rights and that the area is completely militarized. |
Он утверждает, что Пакистан отказывает жителям Балтистана в полном предоставлении всех их политических прав и что этот район полностью милитаризован. |
He stated that other land would be expropriated for that purpose. |
Он сообщил, что для этой цели будет экспроприирован другой участок земли. |
The Preparatory Committee expressed its continuing interest in that important aspect of the commemoration and requested that it be kept informed of further developments. |
Подготовительный комитет указал, что он проявляет постоянную заинтересованность в этом важном аспекте празднования пятидесятой годовщины, и просил держать его в курсе дальнейших событий в этой области. |
One speaker said that it must step up its efforts in that regard. |
Один из ораторов указал, что он должен активизировать свои усилия в этом вопросе. |
He urged that the Centre be maintained as a distinct entity and that its institutional capabilities at its headquarters be strengthened. |
Он настоятельно призвал сохранить Центр в качестве отдельной организационной единицы и усилить его институциональный потенциал в штаб-квартире. |
In this respect he supported the proposal of the representative of the United States that criteria be established for the granting of that status. |
В этой связи он поддерживает предложение представителя Соединенных Штатов о разработке критериев предоставления такого статуса. |
We believe that it should include procurement through national production and that adequate steps should be taken to ensure universal and comprehensive reporting. |
Мы считаем, что он должен включать закупки через отечественное производство и что следует предпринять адекватные шаги в целях обеспечения универсальной и всеобъемлющей отчетности. |
He explained that when an administrative question arose, that usually would fall under the competence of the Registrar. |
Он разъяснил, что, когда возникает административный вопрос, он обычно входит в компетенцию Секретаря. |
It requires a political climate that will safeguard the gains that have already been achieved. |
Он требует политического климата, который гарантировал бы уже достигнутые завоевания. |
He remained confident that his proposals constituted a sound compromise and that they could be implemented in a fair and judicious manner. |
Он по-прежнему был убежден в том, что его предложения представляют собой разумный компромисс и что их можно осуществить на справедливой и разумной основе. |
He further expressed his belief that the population of Gibraltar would sooner or later become aware of the grave consequences of that situation. |
Он далее выразил надежду, что население Гибралтара рано или поздно осознает серьезные последствия такой ситуации. |
He welcomed the parallel bilateral and multilateral efforts that were being pursued in that area. |
Он приветствует параллельные двусторонние и многосторонние усилия, прилагаемые в этой области. |
It is tantamount to a rejection of one absolutely clear fact, which is that nuclear disarmament is a question that must be dealt with by all. |
Он равносилен отказу признать следующий абсолютно неопровержимый факт: вопросы ядерного разоружения должны решаться всеми сообща. |
Accordingly, he believes that local initiatives are to be encouraged but that the reciprocity demands are inappropriate. |
В этой связи он считает, что местные инициативы следует поощрять, однако требование взаимности является неуместным. |
Despite the difficulties that face the negotiation process, and the fact that extremists are trying to thwart it, it continues. |
Несмотря на трудности, с которыми сталкивается процесс переговоров, и тот факт, что экстремисты пытаются помешать ему, он продолжается. |
It has been ravaged by a devastating civil war that was brought about by complex factors that arose from the region's problems. |
Он был разрушен в ходе опустошительной гражданской войны, которая началась в результате сложных факторов, связанных с проблемами региона. |