He regretted that the proposal had not been made earlier and greatly hoped that it would be accepted. |
Он сожалеет, что это предложение не было внесено ранее, и очень надеется, что оно получит поддержку. |
He would strive to continue that work and wished to make several proposals to the Committee in that regard. |
Он будет стремиться действовать таким же образом и хотел бы в этой связи обратиться к Комитету с несколькими предложениями. |
It further recommends that the State party ensure that the National Human Rights Commission be mandated and have the capacity to receive complaints from children themselves. |
Он далее рекомендует государству-участнику обеспечить предоставление Национальной комиссии по правам человека полномочий и возможностей получать жалобы от самих детей. |
Mr. O'Flaherty said that he agreed that the bullet should be deleted. |
Г-н О'Флаэрти говорит, что он согласен с предложением о том, чтобы опустить данный абзац. |
He hoped that the ILC drafting committee would also give due consideration to that recommendation. |
Он выражает надежду на то, что редакционный комитет КМП также уделит должное внимание этой рекомендации. |
He trusted that there was no risk of backtracking in that regard. |
Он верит в то, что в этой связи не будет опасности отказа от принятых обязательств. |
He recalled that, in its previous concluding observations, the Committee had recommended the abolition of that court. |
Он напоминает, что в своих предшествующих заключительных замечаниях Комитет рекомендовал упразднить этот суд. |
It is with deep regret that we learned that he is leaving Geneva. |
Мы с глубоким сожалением узнали, что он покидает Женеву. |
It also brings to light certain obstacles that pose challenges that must still be overcome. |
Он также позволяет выявить некоторые препятствия, которые еще остается преодолеть. |
A closer assessment of the FMCT that is on offer demonstrates that it is not even a non-proliferation measure. |
Более внимательная оценка ДЗПРМ показывает, что он не является даже и мерой по нераспространению. |
He regretted that the authorities had failed to conduct an independent judicial inquiry into the riots that had occurred in February 2008. |
Он сожалеет, что власти не провели независимое судебное расследование волнений, имевших место в феврале 2008 года. |
He understood that steps were being taken by Liechtenstein to separate minors from adult prisoners and requested additional information on that subject. |
Насколько он понял, в Лихтенштейне недавно приняты меры для того, чтобы разделить несовершеннолетних и взрослых заключенных, поэтому он просит дать дополнительную информацию по данному вопросу. |
He reiterated that the voting procedure to be used in the next round was that which he had outlined. |
Он вновь повторяет, что в ходе следующего раунда будет применяться та процедура голосования, которую он изложил. |
The President said he took it that the issue had been resolved with that explanation. |
Председатель говорит, что, насколько он понимает, в результате сделанного разъяснения данный вопрос был исчерпан. |
The current Ombudsman was receiving appropriate protection to ensure that the security threats that had been made in the past were not repeated. |
Нынешнему омбудсмену обеспечена надлежащая защита, с тем чтобы исключить повторение угроз его безопасности, которые он получал в прошлом. |
If he heard no objection, we would take it that that was acceptable to the High Contracting Parties. |
Если он не услышит возражений, то он будет считать, что это приемлемо для Высоких Договаривающихся Сторон. |
It stated that that Bill embodied all the existing international commitments including by criminalizing trafficking of children. |
Он заявил, что этот законопроект отражает все действующие международные обязательства, в том числе по поводу криминализации торговли детьми. |
Mr. Amor said that he was opposed to the wording of the Chairperson's proposal, particularly that of the second sentence. |
Г-н Амор говорит, что он возражает против формулировки предложения Председателя, особенно его второй фразы. |
The President said that he would now touch individually on the items that the Conference had considered together under the general exchange of views. |
Председатель говорит, что пункты, которые Конференция рассматривала вместе в рамках общего обмена взглядами, он затронет теперь по отдельности. |
He confirmed that migrant workers were eligible for trade union membership from the moment that they were properly documented. |
ЗЗ. Он подтверждает, что трудящиеся-мигранты имеют право вступать в профсоюзы с момента получения ими надлежащих документов. |
It is further concerned that corruption continues to divert resources that could enhance the implementation of the rights of the child. |
Он также выражает обеспокоенность в связи с тем, что коррупция продолжает отвлекать ресурсы, которые могли бы быть использованы для осуществления прав ребенка. |
In that regard, he recommended that the Queensland Wild Rivers Act of 2005 should be reviewed and revised. |
В этом отношении он рекомендовал провести обзор и пересмотр Закона о заповедных реках Квинсленда 2005 года. |
It also recommended that Austria take all necessary measures to ensure that its domestic legislation fully conformed with the Convention. |
Он также рекомендовал Австрии принять все необходимые меры для обеспечения того, чтобы ее внутреннее законодательство полностью соответствовало Конвенции. |
It recommended that Estonia review the state language proficiency requirements in employment to ensure that they are realistic, clear and proportional. |
Он рекомендовал Эстонии пересмотреть требования в отношении знания государственного языка в сфере занятости, обеспечив его реалистичность, ясность и соразмерность. |
It noted that legislation and customary laws that discriminate against women remain in force. |
Он отметил, что остаются в силе законодательство и нормы обычного права, которые дискриминируют женщин. |