However, it is distressing to note that that fundamental and inalienable right has thus far been denied them. |
Однако приходится с сожалением констатировать, что до сих пор он был лишен этого основополагающего права. |
Mr. Dugard said that he was relieved to hear that clarification. |
Г-н Дугард говорит, что он с облегчением выслушал это разъяснение. |
It was in that sense that he had used the term "modification". |
Именно этот смысл он вкладывает в "изменение". |
To avoid that, he suggested that, once an interpretation was stated, the corresponding Regulation should be amended. |
Во избежание этого он предложил после представления каждого толкования вносить поправки в соответствующие правила. |
He reported that the additional evaluations showed that the grabbing problems mentioned at the last session were eliminated. |
Он сообщил, что дополнительные оценки показали, что проблемы удержания, затронутые на предшествующей сессии, устранены. |
His concern was that the paragraph might be interpreted as providing that party a loophole to escape its contractual obligation. |
В связи с этим он обеспокоен тем, что этот пункт можно толковать как предоставляющий этой стороне лазейку с целью избежать выполнения договорного обязательства. |
It was informed that the missions were actively discussing modalities for cooperation and that regional force commanders met once a month. |
Он был информирован о том, что в настоящее время миссии активно обсуждают возможные механизмы сотрудничества, а также о ежемесячных встречах командующих силами в регионе. |
Mr. Sharon has repeatedly said that he rejects any final settlement and that he wants long-term interim arrangements. |
Г-н Шарон неоднократно заявлял, что он против окончательного урегулирования и что он выступает за создание долгосрочных переходных механизмов. |
He recalled that after a long debate the Commission had decided that it was important to retain article 10. |
Он напоминает, что после длительного обсуждения Комиссия пришла к решению о том, что статью 10 следует сохранить. |
The principle is that the shipper is the controlling party, but that it may agree with the consignee otherwise. |
Принцип заключается в том, что грузоотправитель является распоряжающейся стороной и что он может договариваться об ином с грузополучателем. |
His delegation attached great importance to horizontal cooperation in the secretariat and hoped that efforts in that direction would continue. |
Он сказал, что его делегация придает большое значение горизонтальному сотрудничеству в секретариате и надеется на продолжение усилий в этой области. |
He considered that making progress during the second meeting would be the best demonstration that the meetings could yield positive results. |
Он считал, что достижение прогресса на втором заседании будет наилучшей демонстрацией того, что эти заседания могут приносить позитивные результаты. |
The provisions state that a contract shall not be denied validity or enforceability on the sole ground that it was concluded using electronic communications. |
В ее положениях устанавливается, что контракт не может быть лишен действительности или исковой силы на том лишь основании, что он был заключен при использовании электронных сообщений. |
He recalled that the Commission had adopted draft article 4 on that subject at its fifty-fourth session in 2002. |
Он напомнил о том, что на своей пятьдесят четвертой сессии в 2002 году Комиссия приняла проект статьи 4 по этому вопросу. |
It should ensure that agreements that are concluded are adhered to by the parties concerned. |
Он должен обеспечивать выполнение всеми соответствующими сторонами достигнутых соглашений. |
He reported that there had been a preliminary discussion as to the potential task forces that might be set up for coordination purposes. |
Он сообщил, что состоялась предварительная дискуссия о том, какие целевые группы могут быть созданы в координационных целях. |
In that respect, he wishes to express his appreciation to the Government of Japan for its generous financial support of that initiative. |
В связи с этим он хотел бы выразить свою признательность правительству Японии за его щедрую финансовую поддержку этой инициативы. |
He also stated that there were other provisions that might require further justification and data analysis. |
Он также выделил ряд других положений, которые могут потребовать дополнительного обоснования и анализа данных. |
The prisoner stated that he had not slept for two days, and that he was being persecuted by voices. |
По утверждению заключенного, он не спал два дня и его преследуют голоса. |
It is crucial that it be developed on the basis of consultations that are truly national. |
Крайне важно, чтобы он разрабатывался на основе проведения подлинно национальных консультаций. |
It infers from this that that Convention is not applicable de jure in those territories. |
Из этого он делает вывод о том, что Конвенция не применима де-юре на этих территориях. |
He hoped that that conclusion would be heeded by the host country and city. |
Он выразил надежду на то, что власти страны и города прислушаются к этому выводу. |
In that connection, it reiterated that all resources requested for training should be clearly and comprehensively treated. |
В этой связи он вновь отмечает, что все ресурсы, испрашиваемые на профессиональную подготовку, следует четко и всесторонне учитывать под одной рубрикой. |
For that reason he fully approved the requests for exemption, including that submitted by the Niger. |
Поэтому он полностью поддерживает представленные просьбы о применении изъятия, в том числе просьбу Нигера. |
It trusted that the Secretariat would take that into account before requesting additional support account resources in respect of new missions. |
Он надеется, что Секретариат будет принимать это во внимание, прежде чем испрашивать дополнительные ресурсы для вспомогательного счета в отношении новых миссий. |