| He recalled that internationally recognized rules for interrogation required that persons being interrogated should be entitled to a period of rest. | Он напоминает, что международно признанные правила проведения допросов требуют, чтобы допрашиваемые имели право на отдых. |
| In his view, that was not a valid interpretation, and the Committee should make that clear. | Он считает, что такое толкование является неверным и Комитет должен внести ясность в этот вопрос. |
| He welcomed Ms. Karpachova's efforts to have that article amended, and hoped that in time they would prove successful. | Он приветствует усилия г-жи Карпачовой по внесению поправок в эту статью и надеется, что когда-то они увенчаются успехом. |
| He noted that Switzerland ratified international treaties only after first ensuring that domestic law was consistent with them. | Он отмечает, что Швейцария ратифицирует международные договоры только после того, как удостоверится в том, что внутреннее законодательство им не противоречит. |
| The Committee stresses that it is seeking information on results, not merely a statement that a recommendation has been implemented. | Комитет подчеркивает, что он стремится получить информацию о достигнутых результатах, а не просто заявления о том, что эта рекомендация выполнена. |
| We consider, rather, that it could, despite the intention of its proponent, inadvertently work against that purpose. | Мы скорее считаем, что, несмотря на намерение его автора, он, возможно, неумышленно противоречит этим целям. |
| Nonetheless, he underscored that the mandate of the commission should in no case impinge on that of the International Tribunal. | Вместе с тем он подчеркнул, что мандат Комиссии ни в коем случае не должен пересекаться с мандатом Международного трибунала. |
| In that connection, he was afraid that establishing a dedicated management evaluation unit would diminish accountability by blurring managerial responsibility. | В этой связи он опасается, что создание специальной группы по управленческой оценке снизит подотчетность, размыв границы ответственности руководителей. |
| He says that he and other detainees had complained on many occasions about the insufficient amounts of food provided but that nothing was done. | Он и другие заключенные неоднократно жаловались на недостаточность пищевого рациона, однако ничего сделано не было. |
| The author claims that he had recently passed higher level examinations and points out that the pay increment initially denied was later awarded. | Автор сообщения заявляет о том, что недавно он сдал экзамены более высокого уровня, и подчеркивает, что надбавка к зарплате, в которой изначально ему было отказано, была впоследствии восстановлена. |
| He pointed out that the challenges identified were expressed as the sub-headings of that annex. | Он указал, что выявленные проблемы были вынесены в подзаголовки этого приложения. |
| In that connection, he pointed out that the recent meetings with the representatives of Tokelau and New Zealand gave grounds for optimism. | В этой связи он отмечает, что встречи членов Комитета с представителями Токелау и Новой Зеландии дают основание для оптимизма. |
| He also expects that countries that have converged to IFRS by then will face problems in attracting investment. | Он полагает также, что страны, перешедшие на МСФО, начнут к тому времени сталкиваться с проблемами в плане привлечения инвестиций. |
| He also hoped that the issue would be reflected in the outcome of that day's two meetings. | Он также надеется, что этот вопрос будет отражен в итоговом документе двух сегодняшних заседаний. |
| He emphasized the Government's full commitment to continuing its work in that regard and to overcoming obstacles that the women of Uzbekistan still encountered. | Он подчеркнул решимость правительства продолжать свою деятельность в этой связи и преодолевать препятствия, с которыми по-прежнему сталкиваются женщины Узбекистана. |
| He indicated that that there was therefore a need for improved capacity to obtain information in developing countries. | В этой связи он указал на необходимость расширения возможностей, позволяющих получать информацию в развивающихся странах. |
| The European Union supported in that initiative as it was convinced that such extended partnerships would stimulate the emergence of a participatory and accountable democracy. | Европейский союз поддерживает эту инициативу, поскольку он убежден в том, что такие расширенные партнерские отношения послужат стимулом для формирования демократии, основанной на широком участии и чувстве ответственности. |
| He trusts that the report will be of help to Member States in considering that important issue. | Он считает, что данный доклад будет полезен для государств-членов при рассмотрении этого важного вопроса. |
| They informed the Public Prosecutor that Mustafa Goekce had committed aggravated coercion and asked that he be detained. | Полиция проинформировала прокурора о том, что Мустафа Гёкче совершил «акт насилия при отягчающих обстоятельствах», и просила, чтобы он был взят под стражу. |
| Accordingly, he hoped that, in future, the Department would give that aspect of conflict resolution the attention it deserved. | В связи с этим стоит надеяться, что Департамент станет теперь уделять этому аспекту улаживания конфликтов то внимание, которого он заслуживает. |
| It also understands that the threat of nuclear proliferation in the Middle East is a pressing issue that must be dealt with expeditiously. | Он также понимает, что угроза ядерного распространения на Ближнем Востоке является острой проблемой, которую нужно решать безотлагательно. |
| He argued that the limited objective should be that migrants receive the basic protections accorded to all residents of a country. | Он выступает за то, чтобы была поставлена ограниченная цель - обеспечить мигрантам элементарную защиту, предоставляемую всем жителям страны. |
| It was further observed that the LDCs themselves should pursue growth-oriented development strategies that also paid adequate attention to social development. | Он отметил, что наименее развитые страны должны самостоятельно осуществлять ориентированные на развитие стратегии, в которых надлежащее внимание уделяется социальному развитию. |
| He agreed that the Chairman should continue to hold informal meetings but added that such consultations should be open and transparent. | Он считает целесообразным, чтобы Председатель продолжил проведение неофициальных встреч, однако оратор добавляет, что эти консультации должны носить открытый и транспарентный характер. |
| He said that he was convinced that their deliberations could draw inspiration from the declaration. | Он убежден, что в своей работе они смогут вдохновляться указанной декларацией. |