Примеры в контексте "That - Он"

Примеры: That - Он
He recalled that internationally recognized rules for interrogation required that persons being interrogated should be entitled to a period of rest. Он напоминает, что международно признанные правила проведения допросов требуют, чтобы допрашиваемые имели право на отдых.
In his view, that was not a valid interpretation, and the Committee should make that clear. Он считает, что такое толкование является неверным и Комитет должен внести ясность в этот вопрос.
He welcomed Ms. Karpachova's efforts to have that article amended, and hoped that in time they would prove successful. Он приветствует усилия г-жи Карпачовой по внесению поправок в эту статью и надеется, что когда-то они увенчаются успехом.
He noted that Switzerland ratified international treaties only after first ensuring that domestic law was consistent with them. Он отмечает, что Швейцария ратифицирует международные договоры только после того, как удостоверится в том, что внутреннее законодательство им не противоречит.
The Committee stresses that it is seeking information on results, not merely a statement that a recommendation has been implemented. Комитет подчеркивает, что он стремится получить информацию о достигнутых результатах, а не просто заявления о том, что эта рекомендация выполнена.
We consider, rather, that it could, despite the intention of its proponent, inadvertently work against that purpose. Мы скорее считаем, что, несмотря на намерение его автора, он, возможно, неумышленно противоречит этим целям.
Nonetheless, he underscored that the mandate of the commission should in no case impinge on that of the International Tribunal. Вместе с тем он подчеркнул, что мандат Комиссии ни в коем случае не должен пересекаться с мандатом Международного трибунала.
In that connection, he was afraid that establishing a dedicated management evaluation unit would diminish accountability by blurring managerial responsibility. В этой связи он опасается, что создание специальной группы по управленческой оценке снизит подотчетность, размыв границы ответственности руководителей.
He says that he and other detainees had complained on many occasions about the insufficient amounts of food provided but that nothing was done. Он и другие заключенные неоднократно жаловались на недостаточность пищевого рациона, однако ничего сделано не было.
The author claims that he had recently passed higher level examinations and points out that the pay increment initially denied was later awarded. Автор сообщения заявляет о том, что недавно он сдал экзамены более высокого уровня, и подчеркивает, что надбавка к зарплате, в которой изначально ему было отказано, была впоследствии восстановлена.
He pointed out that the challenges identified were expressed as the sub-headings of that annex. Он указал, что выявленные проблемы были вынесены в подзаголовки этого приложения.
In that connection, he pointed out that the recent meetings with the representatives of Tokelau and New Zealand gave grounds for optimism. В этой связи он отмечает, что встречи членов Комитета с представителями Токелау и Новой Зеландии дают основание для оптимизма.
He also expects that countries that have converged to IFRS by then will face problems in attracting investment. Он полагает также, что страны, перешедшие на МСФО, начнут к тому времени сталкиваться с проблемами в плане привлечения инвестиций.
He also hoped that the issue would be reflected in the outcome of that day's two meetings. Он также надеется, что этот вопрос будет отражен в итоговом документе двух сегодняшних заседаний.
He emphasized the Government's full commitment to continuing its work in that regard and to overcoming obstacles that the women of Uzbekistan still encountered. Он подчеркнул решимость правительства продолжать свою деятельность в этой связи и преодолевать препятствия, с которыми по-прежнему сталкиваются женщины Узбекистана.
He indicated that that there was therefore a need for improved capacity to obtain information in developing countries. В этой связи он указал на необходимость расширения возможностей, позволяющих получать информацию в развивающихся странах.
The European Union supported in that initiative as it was convinced that such extended partnerships would stimulate the emergence of a participatory and accountable democracy. Европейский союз поддерживает эту инициативу, поскольку он убежден в том, что такие расширенные партнерские отношения послужат стимулом для формирования демократии, основанной на широком участии и чувстве ответственности.
He trusts that the report will be of help to Member States in considering that important issue. Он считает, что данный доклад будет полезен для государств-членов при рассмотрении этого важного вопроса.
They informed the Public Prosecutor that Mustafa Goekce had committed aggravated coercion and asked that he be detained. Полиция проинформировала прокурора о том, что Мустафа Гёкче совершил «акт насилия при отягчающих обстоятельствах», и просила, чтобы он был взят под стражу.
Accordingly, he hoped that, in future, the Department would give that aspect of conflict resolution the attention it deserved. В связи с этим стоит надеяться, что Департамент станет теперь уделять этому аспекту улаживания конфликтов то внимание, которого он заслуживает.
It also understands that the threat of nuclear proliferation in the Middle East is a pressing issue that must be dealt with expeditiously. Он также понимает, что угроза ядерного распространения на Ближнем Востоке является острой проблемой, которую нужно решать безотлагательно.
He argued that the limited objective should be that migrants receive the basic protections accorded to all residents of a country. Он выступает за то, чтобы была поставлена ограниченная цель - обеспечить мигрантам элементарную защиту, предоставляемую всем жителям страны.
It was further observed that the LDCs themselves should pursue growth-oriented development strategies that also paid adequate attention to social development. Он отметил, что наименее развитые страны должны самостоятельно осуществлять ориентированные на развитие стратегии, в которых надлежащее внимание уделяется социальному развитию.
He agreed that the Chairman should continue to hold informal meetings but added that such consultations should be open and transparent. Он считает целесообразным, чтобы Председатель продолжил проведение неофициальных встреч, однако оратор добавляет, что эти консультации должны носить открытый и транспарентный характер.
He said that he was convinced that their deliberations could draw inspiration from the declaration. Он убежден, что в своей работе они смогут вдохновляться указанной декларацией.