He also stated that that contribution would be deposited before the end of June 1994. |
Он также заявил, что этот взнос будет переведен до конца июня 1994 года. |
He further claims that during that period, he was kept chained. |
Далее он утверждает, что в течение этого периода он был закован в цепи. |
He submits that he cannot be required to exhaust a remedy that is neither available nor effective. |
Он утверждает, что от него нельзя требовать использовать средство защиты, которое не является ни доступным, ни эффективным. |
He added that the two units cooperate closely and that their daily operations reinforce each other. |
Он добавил, что они тесно сотрудничают и что их повседневная деятельность носит взаимоукрепляющий характер. |
He was confident that President Zeroual's assumption of that high office would impart greater impetus to the integration process. |
Он выразил уверенность в том, что пребывание президента Зеруаля на этом высоком посту придаст еще больший стимул процессу интеграции. |
Therein lay the challenge that Algeria had accepted and that it would endeavour to meet without hesitation. |
В этом заключается вызов, который был принят Алжиром и на который он постарается дать незамедлительный ответ. |
He added that steps were also being taken to ensure that persons so detained could fully exercise their rights. |
Он добавил, что в настоящее время принимаются также меры, направленные на то, чтобы задержанные в таком порядке лица могли в полной мере осуществлять свои права. |
He added that the Ombudsman of the Republic had made major contributions in that connection. |
Он добавил, что омбудсмен Республики внес в этой связи важный вклад. |
It was also gratifying to note that delegations had stressed the contribution that UNCTAD could make to this endeavour. |
Он также с удовлетворением отметил, что делегации подчеркивали тот вклад, который ЮНКТАД могла бы внести в эти усилия. |
He also stated that the mission by the Special Committee symbolized the changes that had already happened in South Africa. |
Он также заявил, что эта миссия Специального комитета символизирует изменения, которые уже произошли в Южной Африке. |
He stated that his Government would ensure that IPF resources would be used to optimum effect in close collaboration with UNDP. |
Он заявил, что его правительство примет меры к тому, чтобы ресурсы по линии ОПЗ использовались оптимальным образом и в тесном сотрудничестве с ПРООН. |
He agreed that the programme was optimistic, but he felt that such optimism was warranted. |
Он согласился с тем, что настоящая программа носит оптимистичный характер, однако, по его мнению, этот оптимизм вполне оправдан. |
He stated further that Kuwait was not seeking a vote on a resolution regarding that issue. |
Он уточняет, что Кувейт не предлагает проводить голосование по резолюции на данную тему. |
He hoped that additional resources would be allocated to the Programme when the Committee came to discuss the budget for that area. |
Он надеется, что Программе будут выделены дополнительные ресурсы, когда Комитет соберется обсудить бюджет на эти цели. |
He hoped that the Subcommittee would be able to discuss that item on an even more substantive level at its next session. |
Он надеется, что Подкомитет будет иметь возможность обсудить этот пункт еще более внимательно на своей следующей сессии. |
Mr. SPAANS (Netherlands) said that, in that case, he would support the Canadian proposal. |
Г-н СПАНС (Нидерланды) говорит, что в этом случае он поддержит предложение Канады. |
It also noted that it was uncontested that no reasoned judgement of the Court of Appeal had been issued. |
Он также отметил неоспоримость того факта, что апелляционный суд не вынес мотивированного решения. |
It hoped that the improvements made in that respect would be included in the third periodic report. |
Он выразил надежду, что в третий периодический доклад будут включены соответствующие поправки. |
He thus underscored that the concept was sound but that much more resources were required. |
Таким образом, он подчеркнул, что сама по себе концепция носит обоснованный характер, однако требуется намного больше ресурсов. |
He stated that evaluation studies should be primarily investigations into problems, issues and areas that political bodies and senior management are concerned about. |
Он отметил, что исследования по вопросам оценки должны в основном заключаться в изучении проблем, вопросов и направлений, интересующих политические органы и старшее руководство. |
He trusted that that would constitute compliance with all relevant rules. |
Он полагает, что такой подход будет согласовываться со всеми соответствующими правилами. |
He suggested that, unless the Secretariat planned to provide more information, that item should be taken up without further delay. |
Он предлагает незамедлительно приступить к рассмотрению этого пункта, если только Секретариат не планирует представить дополнительную информацию. |
The Secretariat's statement indicated that it was not yet aware of how many delegations were deeply concerned about that issue. |
Заявление Секретариата свидетельствует о том, что он еще не осознает того, как много делегаций глубоко озабочены этой проблемой. |
For that reason, he welcomed the work carried out by the Commission on that important topic. |
По этой причине он выражает удовлетворение в связи с работой КМП по этому важному вопросу. |
He emphasized that the rules established in that area should reflect reality and be fair to all parties involved. |
Он подчеркивает, что нормы, принятые в этой области, должны отражать реальность и быть справедливыми применительно ко всем участвующим сторонам. |