| He expected that the European Union would be in position to vote at that session. | Он надеется, что Европейский союз сможет проголосовать на ноябрьской сессии. |
| It recommends that the Secretary-General be requested to ensure that the bulletin is finalized and promulgated in a timely manner. | Он рекомендует обратиться к Генеральному секретарю с просьбой обеспечить, чтобы бюллетень был окончательно доработан и принят в установленные сроки. |
| Speaking on the subject of self-determination for Tokelau, he stressed that, at present that was secondary to infrastructure development. | Говоря о самоопределении Токелау, он подчеркнул, что этот вопрос является второстепенным по сравнению с развитием инфраструктуры. |
| Regarding Mali, he acknowledged that improved coordination was needed and that programmes were not yet at a sufficient level of effectiveness. | В связи с ситуацией в Мали он признал, что необходимо улучшить координацию и что программы еще не достигли достаточного уровня эффективности. |
| He noted that work was ongoing to ensure that smaller IPs also establish codes of conduct. | Он отметил, что проводится постоянная работа по обеспечению наличия кодексов поведения также и у менее крупных ПИ. |
| He emphasized that protection cannot be achieved in isolation, and that it required good governance and civil society partnerships. | Он подчеркнул, что невозможно обеспечить защиту в вакууме; для этого необходимы эффективное управление и партнерства гражданского общества. |
| He also reiterated that UNHCR was the provider of last resort for refugees and that this accountability must be recognized in coordination efforts. | Он повторил, что УВКБ - это последняя надежда для беженцев и возложенная на Управление ответственность должна признаваться в контексте координации. |
| He also noted that the draft bill on associations contains provisions that violate international norms and imperil the principle of free association. | Он также отметил, что законопроект об объединениях содержит положения, идущие вразрез с международными нормами, и ставит под угрозу принцип свободы объединений. |
| It added that the Commission considered that the final text of the law was fully in compliance with European standards in this field. | Он добавил, что, по мнению Комиссии, окончательный текст закона полностью соответствует европейским стандартам в этой сфере. |
| Azerbaijan highlighted that it was an open society and that it strives to create conducive conditions for people to visit the country. | Азербайджан особо подчеркнул, что он придерживается принципов открытого общества и стремится создать условия, способствующие посещению страны иностранцами. |
| It welcomed its OP-CAT ratification, but was concerned about reports of continued FGM, stressing that high-level political commitment must complement community-based solutions to end that practice. | Он приветствовал ратификацию ФП-КПП, но был обеспокоен сообщениями о продолжающихся случаях КЖПО, подчеркнув, что для ликвидации подобной практики политическая воля на высоком уровне должна дополняться решениями на уровне общин. |
| He hoped that negotiations under that agenda item would move forward quickly at the first part of the resumed sixty-seventh session. | Он надеется, что во время первой части возобновленной шестьдесят седьмой сессии участникам удастся оперативно достичь прогресса в обсуждении этого пункта повестки дня. |
| It should be reaffirmed that his Government supported only humanitarian endeavours and that all Kuwaiti charitable associations worked in a fully transparent manner. | Он подтверждает, что его правительство поддерживает только гуманитарные действия, и что все кувейтские благотворительные ассоциации ведут свою деятельность исключительно транспарентным образом. |
| He then stated that it was obvious that the expression "treaty in force" also covered treaties applied provisionally. | Затем он заявил, что выражение «договор в силе» совершенно очевидно также относится к договорам, которые применяются временно. |
| He also suggested that the point could be covered by specifying that a State must clarify its position within a certain period of time. | Он отметил также, что этот момент может быть охвачен, если указать, что государство обязано уточнить свою позицию в течение определенного периода времени. |
| It further noted that the International Court of Justice had not recognized the principle as a norm that had to be taken into consideration. | Он отметил далее, что Международный Суд не признал этот принцип в качестве нормы, которая должна приниматься во внимание. |
| The Chairperson said that he had been intending to put that question to the Commission in due course. | Председатель говорит, что он намеревается в надлежащее время поставить этот вопрос перед Комиссией. |
| He understood that it had secured provisional support from most of the States that had expressed concern about the convention. | Оратор считает, что он получил в предварительном порядке поддержку со стороны большинства государств, которые выразили сомнения относительно разработки конвенции. |
| The Chairperson said that he did not wish to imply that the authors lacked objectivity. | Председатель говорит, что он не имел в виду недостаточную объективность авторов. |
| He hoped that, in future, the Committee's time would be spent on issues that genuinely deserved its attention. | Он выражает надежду на то, что в будущем отведенное Комитету время будет затрачиваться на обсуждение вопросов, которые действительно заслуживают его внимания. |
| An abuser may try to convince the police that the violence was mutual and that he is also a victim. | Нарушитель может попытаться убедить полицию, что насилие применялось обеими сторонами и что он тоже является потерпевшим. |
| It also recommends that the State party ensure that levels are monitored regularly and adjusted according to the cost of living. | Он также рекомендует государству-участнику проводить регулярный мониторинг уровня пособий и менять его в соответствии с изменением стоимости жизни. |
| It helps people work together to improve livelihoods and to ensure that everyone has access to the entitlements that contribute to healthy and fulfilled lives. | Он помогает людям осуществлять совместные проекты, призванные повысить уровень доходов и обеспечить каждому участнику возможность вести здоровую и плодотворную жизнь. |
| He briefly outlined specific modalities and projects that would be utilized to implement that area of the strategy. | Он кратко изложил конкретные подходы и проекты, которые будут использоваться для осуществления этой части стратегии. |
| He requested that the State party's next report contain more statistical data on that subject. | Он обращается к государству - участнику с просьбой включить в следующий доклад больше статистических данных по этому вопросу. |