He hoped that the discussion would result in the adoption of recommendations that would provide States parties with support and guidance on ways to ensure the elimination of that form of discrimination. |
Он надеется, что данная дискуссия приведет к принятию рекомендаций, которые предоставят государствам-участникам поддержку и дадут руководство о путях обеспечения ликвидации этой формы дискриминации. |
He added that the Johannesburg Summit goal was set for 2020, and that resources would need to be available over a long period of time to that date. |
Он добавил, что соответствующая цель, поставленная на Йоханнесбургской встрече на высшем уровне, должна быть достигнута к 2020 году, и что поступление ресурсов необходимо будет обеспечить в течение длительного времени, оставшегося до этого срока. |
He explained that muftis were appointed rather than elected because they exercised judicial functions, and that that was not contested by the European Court of Human Rights. |
Он пояснил, что муфтии назначаются, а не избираются, поскольку они выполняют судебные функции, и что это эта процедура не оспаривается Европейским судом по правам человека. |
It's nice to know that that he respects me in that way. |
Приятно осознавать, что он меня уважает, как профессионала. |
And you said that he might help you out with that loan for that sport shop idea. |
И ты сам говорил, что он может помочь с твоей задумкой насчёт спортивного магазина. |
He says that the lawyer told him that the jury didn't need to hear that. |
Он ответил ему, что присяжные не обязаны все это слушать. |
So, that was- when we found out that he was willing to cooperate, that was one of the best days I've ever had. |
И когда мы узнали, что он будет работать с нами, Для меня это был один из самых счастливых дней в моей жизни. |
He reiterated that none of the experts had stated that there was a gap in the international framework, but that improved implementation was needed. |
Он еще раз подчеркнул, что никто из экспертов не заявил о наличии пробела в международно-правовой базе, а необходимо более строго соблюдать уже существующие нормы. |
The Chairman said it was his understanding that there had been a consensus that the Working Group would reconsider the emphasis that should be given to out-of-court processes. |
Председатель говорит, что, как он понимает, достигнут консенсус, согласно которому Рабочая группа пересмотрит вопрос о значимости внесудебных процедур. |
He indicated that the interpretation of these treaties should be based on the circumstances that existed at the time that the agreement was concluded and entered into. |
Он указал, что при толковании этих договоров следует исходить из обстоятельств, которые существовали во время заключения соглашения или присоединения к нему. |
Lastly, he recalled that the 2005 World Summit Outcome had requested an external evaluation of the Organization's oversight system and that his delegation had expressed reservations concerning that request. |
И наконец, он напоминает, что в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года содержалась просьба представить внешнюю оценку системы проведения ревизий и осуществления надзора в Организации и что его делегация высказала оговорки в отношении данной просьбы. |
In a declaration signed by 100 Governments, all agreed that the greatest scandal is not that hunger exists, but that it persists even when we have the means to eliminate it. |
В декларации, подписанной 100 правительствами, все согласились с тем, что самым большим позором является не сам факт существования голода, а то, что он существует даже тогда, когда у нас есть средства для его ликвидации. |
It decided that the authors were entitled to an effective remedy and that the respective convictions had to be reviewed in accordance with that provision. |
Он принял решение о том, что авторы имеют право на эффективную правовую защиту и что соответствующие обвинительные приговоры следует пересмотреть в соответствии с вышеупомянутым положением. |
We wish to stress that point because we note that it does not yet enjoy the central place in our debate that it deserves. |
Мы хотели бы особо подчеркнуть этот момент, поскольку, как мы видим, в наших обсуждениях этому вопросу пока не уделяется того внимания, которое он заслуживает. |
In that connection, he stressed that it was not the delegation's intention to conceal information, as that would be contrary to the country's interests. |
В этой связи он подчеркивает, что делегация не преследует цель сокрыть какую-либо информации, поскольку это противоречило бы интересам страны. |
He said that identifying the impact of the Fund's communication and advocacy efforts was difficult and expensive, but that that was also a priority. |
Он сказал, что определение воздействия усилий Фонда в области коммуникации и пропаганды было затруднено и связано с большими расходами, однако это также относится к числу приоритетов. |
On that occasion, he asked that the perpetrators of that horrible crime be located, brought to justice and receive exemplary punishment. |
В этой связи он обратился с призывом найти, привлечь к ответственности и должным образом наказать тех, кто виновен в совершении этого ужасного преступления. |
The 304 status tells the client that its cached version is still good and that it should use that. |
Статус 304 сообщает клиенту, что его кэш версия по-прежнему актуальна и что он должен использовать её. |
Most critics gave the track good reviews and were sure that it would become another top 40 hit for him, but that was not that case. |
Многие критики дали треку хорошие отзывы и были уверены, что он станет очередным хитом в топ-40, но это был не тот случай. |
Toby, you and I both know that Evan is not going to build that detection network that he promised. |
Тоби, ты и я оба знаем что Эван не собирается создать ту сеть обнаружения что он обещал. |
You know, they'll resist that comparison and that's natural, that's human. |
Нет, против такого сравнения он восстанет, и это будет естественно и по-человечески. |
I thought that if he knew that someone older liked me, that he might see me differently. |
Я подумала, что если он увидит, что я нравлюсь кому-то постарше, то посмотрит на меня по-другому. |
He said that he took it that the Committee wished to recommend to the General Assembly that it should take note of those chapters. |
Он говорит, что, насколько он понимает, Комитет желает рекомендовать Генеральной Ассамблее принять к сведению указанные главы. |
In that same year he started The Bristolian, a scandal sheet that gave "independent news from Bristol that the other papers won't touch". |
В том же году он запустил The Bristolian, газету, которая распространяла независимые новости Бристоля, которые другие СМИ обходят стороной. |
I think that he is going to be able to move people with that conviction and that depth. |
Я думаю, он в состоянии привлечь людей своей уверенностью и глубиной. |