Примеры в контексте "That - Он"

Примеры: That - Он
In that connection, he noted that mobility should be view as a human resource management tool that could improve the functioning of the United Nations while serving the interests of its staff. В этой связи он отмечает, что мобильность следует рассматривать в качестве инструмента управления людскими ресурсами, который может позволить улучшить работу Организации Объединенных Наций и в то же время отвечает интересам ее сотрудников.
Responding briefly to comments from Member States' representatives, he said that the end-of-year financial pressure could be addressed by drawing on the Working Capital Fund, but that that in itself would be insufficient. Отвечая сжато на замечания представителей государств-членов, он говорит, что финансовые сложности в конце года можно решить за счет Фонда оборотных средств, но одного этого будет недостаточно.
Given that Uruguay had undertaken in 2009 to draw up an action plan to combat racial discrimination, he urged the Government to expedite that process and ensure that the plan took full account of the Committee's recommendations. Учитывая, что в 2009 году Уругвай приступил к разработке плана действий по борьбе с расовой дискриминацией, он настоятельно призывает правительство ускорить этот процесс и обеспечить полный учет в этом плане рекомендаций, которые были вынесены Комитетом.
He reiterated the Committee's request that the State party withdraw its reservation to article 4 of the Convention, noting that, on closer inspection, reservations often proved meaningless and that, in some cases, they were left in place only through bureaucratic inertia. Он повторяет просьбу Комитета, обращенную к государству-участнику, снять свою оговорку в отношении статьи 4 Конвенции, отмечая, что при более пристальном рассмотрении оговорки часто оказываются бессмысленными и что в некоторых случаях они сохраняются лишь вследствие бюрократической инертности.
On fundamental issues, he noted with concern that very few measures had been taken to implement the Convention and that the State party continued to assert that racial discrimination did not exist in Maldives, even though all countries experienced the problem. По существу дела он считает тревожным знаком тот факт, что для осуществления Конвенции в стране делается очень мало и что государство-участник продолжает утверждать, что расовой дискриминации на Мальдивских Островах не существует, хотя с этой проблемой сталкиваются все страны.
Mr. Diaconu said that it was his understanding that not all Kenyan citizens had a national identity card; he asked what measures had been taken to remedy that situation which affected the exercise of their rights. Г-н Дьякону говорит, что, насколько он понимает, не у всех кенийских граждан есть национальное удостоверение личности, и спрашивает, какие принимаются меры для исправления этой ситуации, влияющей на осуществление ими своих прав.
He pointed out that the Commission had to be restructured efficiently but that it should above all be strengthened, as opposed to creating parallel institutions that risked duplicating work. Он отмечает, что Комиссия действительно нуждается в реструктуризации, но что ее прежде всего необходимо укрепить, а не создавать параллельные учреждения с риском дублирования в их деятельности.
Article 8 states that the Centre can ask institutions to provide it with information, data or statistics that it deems necessary for the achievement of its goals, and that its requests must be met without any hesitation or delay. Статья 8 наделяет Центр полномочиями запрашивать у различных организаций информацию, сведения или статистические данные, которые он считает необходимыми для достижения своих целей, и обязывает их неукоснительно и оперативно реагировать на такие запросы.
He was happy that he had not subscribed to that view and that so many Member States had supported him. Он рад, что не поддержал эту точку зрения, и что на его стороне выступило большое число государств-членов.
He hoped that that would not have a negative impact on the running of UNIDO and that relevant measures would be taken to ensure a smooth transition. Он надеется, что это не окажет негативного влияния на деятельность ЮНИДО, и что для обеспечения надлежащей передачи полномочий будут приняты соответствующие меры.
Mr. Amor said that he did not doubt that the registration of religious organizations was an administrative, organizational measure that was rooted in freedom of religion and belief. Г-н Амор говорит, что он не сомневается, что регистрация религиозных организаций является административной и организационной мерой, которая вытекает из свободы религии и убеждений.
Mr. Thelin said that he agreed with Mr. Lallah that the best solution would be to make it clear that the paragraph referred to criminal law. Г-н Телин говорит, что он соглашается с г-ном Лаллахом в том, что наилучшим решением будет уточнение, что речь идет об уголовных законах.
He recalled that, at the time of its withdrawal from the Optional Protocol in 1997, the Government had provided a considered explanation that demonstrated no disrespect for that instrument. Он напоминает о том, что в процессе выхода из Факультативного протокола в 1997 году правительство представило взвешенное разъяснение, в котором не было выражено какого-либо неуважения к этому документу.
He provides a series of observations and recommendations that draw from the experiences he has studied, and that point to new models for resource extraction that are or would be consistent with international standards and conducive to the fulfilment of indigenous peoples' rights. Он высказывает ряд замечаний и рекомендаций, основанных на изученном им опыте и указывающих на новые модели добычи природных ресурсов, которые соответствуют или могут соответствовать международным стандартам и способствуют осуществлению прав коренных народов.
While he noted that the Secretariat had been responsive to Member States' concerns, and that no additional assessment had been requested from them to cover that shortfall, the project must be delivered on time and within the approved budget, by exploring all possible cost-saving options. Хотя он отмечает, что Секретариат учитывает обеспокоенность государств-членов и не обращался к ним с просьбой внести дополнительные начисленные взносы для покрытия дефицита, этот проект должен быть завершен в срок и в рамках утвержденного бюджета за счет изучения всех возможных вариантов экономии средств.
Lastly, he believed that the Committee should avoid discussing controversial subjects that had no bearing on the issues at hand, particularly with regard to individual lifestyles and preferences that did not enjoy consensus. Наконец, он считает, что Комитету следует избегать обсуждений спорных, не имеющих отношения к рассматриваемым, вопросам, особенно связанных с индивидуальным образом жизни и преференциями, не пользующимися консенсусом.
Finally, he reported that the Government had made efforts to overcome challenges such as data quality and capacity-building, and noted that legislation was most necessary to enable that this be sustained. Наконец, он сообщил, что правительство прилагает усилия для решения таких проблем, как качество данных и укрепление потенциала, и отметил крайнюю необходимость в принятии законодательства для продолжения этой работы.
It recommends that the State party take measures to ensure that employees who engage in trade union activities are protected from any retaliatory actions and that they are able to exercise freely their rights under article 8 of the Covenant. Он рекомендует государству-участнику принять меры для обеспечения защиты от репрессалий работников, участвующих в деятельности профсоюзов, и свободной реализации ими своих прав, предусмотренных статьей 8 Пакта.
At its 13 November 2012 meeting, the Executive Board indicated that it was in favour of providing access to ICP average prices that are of adequate quality and that do not reveal the confidentiality of individual providers. На своем совещании, состоявшемся 13 ноября 2012 года, Совет отметил, что он поддерживает предоставление доступа к среднестатистическим ценам ПМС надлежащего качества, который не раскрывает конфиденциальной информации отдельных поставщиков услуг.
He asked whether that was the result of a conscious change in focus or whether the Government had encountered obstacles that had affected its political will to pursue that policy. Он спрашивает, является ли это ослабление усилий результатом сознательного изменения основных направлений политики или же правительство столкнулось с препятствиями, которые оказывают влияние на его политическую волю продолжать такую политику.
Mr. Iwasawa noted that the agreement reached with the Sami parliament in May 2011 provided that a local fisheries commission should be established. He wished to know the current status of the discussions on that body's mandate and membership. Г-н Ивасава отмечает, что соглашение, заключенное с саамским парламентом в мае 2011 года, предусматривает создание комиссии по вопросам местного рыболовства, и он хотел бы знать, на каком этапе находится обсуждение по вопросу о мандате и составе этого органа.
Having indicated that there were no major concerns on the gear shift prescription, he reported that other remaining open issues included the mode construction, and that this is being addressed with the establishment of a specific task force. Отметив отсутствие заявлений о серьезной обеспокоенности в связи с предписанием, касающимся переключения передач, он сообщил, что к числу других нерешенных вопросов относится проблема формирования соответствующего режима и что для ее урегулирования была учреждена конкретная целевая группа.
He also added, however, that people should realize that the GCF is not the panacea and that people need to work collectively to achieve results. При этом он также добавил, что люди должны осознавать, что ЗКФ - это не панацея и что им нужно трудиться сообща, чтобы добиться результатов.
He argues that the taxes not collected from those companies become the funding shortfalls that prevent Governments in the developing world from financing, owning and implementing the multi-year, multisectoral food security strategies that are proven to reduce hunger. Он утверждает, что налоги, не выплачиваемые этими компаниями, приводят к дефициту средств, что не позволяет правительствам в развивающихся странах финансировать, вводить в действие и осуществлять многолетние многоотраслевые стратегии продовольственной безопасности, которые доказали свою действенность в плане сокращения масштабов голода.
He pointed out that cost-benefit analysis tools that capture a full suite of ecosystem services can promote activities that enhance food and water security and thus contribute to the overarching goal of poverty eradication. Он отметил, что инструменты анализа "издержки-выгоды", позволяющие отразить всю совокупность экосистемных услуг, могут способствовать расширению деятельности, обеспечивающей повышение продовольственной безопасности и надежности водоснабжения, и тем самым содействовать достижению всеобщей цели искоренения нищеты.