The representative noted that they had proper legal safeguards in place that took into account national policies that prevented any miscarriage of justice. |
Он отметил, что у них действуют надлежащие юридические гарантии, которые учитывают особенности национальной политики и не допускают совершения каких-либо судебных ошибок. |
It also recommends that the State Party ensure that legislation, policy and practice relating to domestic violence covers persons with disabilities in the domestic situations that they encounter. |
Он также рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы законодательство, политика и практика, касающиеся бытового насилия, распространялись на инвалидов в бытовых ситуациях, с которыми они сталкиваются. |
It also recommended that Macao, China ensure that individuals fully enjoyed the right to freedom of peaceful assembly and that the right was safeguarded in practice. |
Он также рекомендовал Макао (Китай) обеспечить неограниченное пользование лицами правом на свободу мирных собраний и защиту этого права на практике. |
It recommended that Cape Verde ensure that allegations of brutality and other forms of abuse by law enforcement personnel are effectively investigated and that those responsible are held accountable. |
Он рекомендует Кабо-Верде обеспечить эффективное расследование утверждений о произволе и других формах жестокого обращения со стороны сотрудников правоохранительных органов и привлечение виновных к ответственности. |
He pointed out that you have five successful businesses that show that you know how to manage money. |
Он отметил, что у тебя есть пять успешных автомоек, которые показывают, что ты знаешь, как управлять деньгами. |
Once we can prove that he is a threat that made Ali tell that kidnapping lie then... |
Когда мы сможем доказать, что он представляет угрозу, то затем мы расскажем, что похищение Эли, это ложь... |
He never mentioned his ulcer after that, except to say that it was cured by that baby. |
После этого он никогда больше не говорил о своей язве, Кроме того, что эта малышка её исцелила. |
The Advisory Committee also emphasizes that the above recommendation does not prejudge the position that it may take on similar requests regarding other missions that may be submitted in the future. |
Консультативный комитет подчеркивает также, что вышеизложенные рекомендации не предопределяют позицию, которую он может занять в отношении возможных аналогичных запросов в будущем по другим миссиям. |
It expected that the measures introduced by the Assembly in its resolution 67/254 would contain air travel costs and requested that savings in that regard should be reported in the performance report. |
Он ожидает, что меры, утвержденные Ассамблеей в ее резолюции 67/254, будут включать расходы на поездки воздушным транспортом, и просит включить информацию о средствах, сэкономленных за счет указанных мер, в отчет об исполнении бюджета. |
Mr. Kihwaga (Kenya) said that he agreed with the report's conclusion that corruption was a cross-cutting issue that undermined both the rule of law and development. |
Г-н Кихвага (Кения) говорит, что он разделяет содержащийся в докладе вывод о том, что коррупция представляет собой сквозной вопрос, ставящий под угрозу как верховенство права, так и развитие. |
It noted that an improved institutional framework was supported by resources and legislation, that primary education was free and compulsory, and that happiness was recognized as a development paradigm. |
Он отметил подкрепление усовершенствованной институциональной базы ресурсами и законодательством, бесплатное и обязательное начальное образование и признание счастья в качестве парадигмы развития. |
He said he appreciated the fact that delegations recognized that the Committees were entities legally independent of UNICEF and had tax status that varied by country. |
Он выразил благодарность за то, что делегаты признают, что комитеты независимы от ЮНИСЕФ в правовом отношении и имеют различные статусы налоговых резидентов. |
The source maintains that the authorities have no information to substantiate any reasonable suspicion that he has committed acts that could form the basis of such detention. |
Источник подчеркивает, что власти не располагают никакой информацией, которая давала бы разумные основания подозревать его в совершении действий, за которые он мог бы быть подвергнут такому задержанию. |
He noted that Governments needed the opportunity to develop policies that would support home-grown innovations as well as strategies that reflected conditions and priorities specific to each country. |
Он отметил, что правительствам необходимо предоставить возможность для разработки политики, направленной на оказание поддержки в разработке собственных инноваций, а также стратегий, отражающих условия и конкретные приоритеты каждой страны. |
Jones always felt that he was special and that no one recognized that. Certainly, not William. |
Джонс всегда чувствовал что он особенный но никто этого не признавал конечно не Уильям. |
And while I might have eventually been able to forgive him for that, I had to accept the fact that he's just not that smart. |
И если я могу, в конечном счете, простить ему этот недостаток, мне придется смириться и с тем, что он не так уж умен. |
And that night, I think that very moment that it happened, he came to me. |
И той ночью, я думаю... что в тот самый момент, когда это произошло, он приходил ко мне. |
We also said that he chooses locations that are personal to him, Ones that represent rejection. |
А ещё мы сказали, что он выбирает цели, которые имеют для него личное значение, которые символизируют отказ. |
Yes, Tyler O'Neill is my main person of interest, okay, but we don't know for sure that that's him behind that mask. |
Да, Тайлер О'Нил это очень интересная мне персона, понятно, но мы не уверены в том, что под маской именно он. |
And he gives me that look, that look that sees right through you. |
И он посмотрел на меня так, знаете, взглядом, который видит насквозь. |
He thinks that now that he's back with Summer that... |
Ему кажется, что если он снова с Саммер, то... |
Turns out that for months he has been warning Redding that the chipset that Ardus was developing wasn't viable. |
Выяснилось, что месяцами он предупреждал Рэддинга, что чипсет, который Ардус создавала, был не жизнеспособен. |
See, that's good that he knows that. |
Видишь, это хорошо, что он осознает это. |
The Department of Field Support commented that it would remind MONUC to ensure that certifying officers carry out periodic reviews to confirm that only valid unliquidated obligations were retained in the accounts. |
Департамент полевой поддержки указал, что он напомнит МООНДРК о необходимости обязательного проведения удостоверяющими сотрудниками периодических проверок, с тем чтобы обеспечить сохранение в отчетности лишь действительных непогашенных обязательств. |
Uganda believed that that plan was the first of its kind, and that it could be of use to other countries. |
Уганда считает, что этот План является первым своего рода и что он может быть использован другими странами. |