Примеры в контексте "That - Он"

Примеры: That - Он
Mr. KASANDA (Zambia) said that he was relieved to report to the Committee that the journalists had been released by an order of the High Court on the grounds that there were no provisions in Zambian legislation under which they could be indefinitely detained. З. Г-н КАСАНДА (Замбия) говорит, что он с удовлетворением сообщает Комитету об освобождении из заключения журналистов по приказу Высокого суда, ввиду того что в законодательстве Замбии отсутствуют какие-либо положения, согласно которым они могли бы содержаться под стражей неопределенное время.
Mr. MENKVELD (Netherlands) said that if the Committee agreed to that wording, it would be sending a message that it had agreed to the stated expenditure. Г-н МЕНКВЕЛД (Нидерланды) говорит, что если Комитет согласится с этой формулировкой, то это будет означать, что он согласился с указанными расходами.
Recalling that the General Assembly had requested it to present its comments on all the final reports of OIOS, he said that the Board intended to comply with that request where appropriate. Напомнив, что Генеральная Ассамблея просила Комиссию представить замечания по всем окончательным докладам Управления служб внутреннего надзора, он указывает, что Комиссия намеревается соответствующим образом выполнить эту просьбу.
You know, that whole myth that "he dies, you die," that never really made sense to me. Знаешь, весь этот миф о том, что "он умрет - ты умрешь", всегда казался мне бессмысленным.
If Jake learns that I was the one that made you break his heart, that, too, will force me to slit his throat. Если он узнает, что это я заставил тебя разбить ему сердце, я опять же перережу ему глотку.
And it's a foregone conclusion, if you give a drug at that high a dose, that it will have more side effects and that your new drug will look better. Было заранее ясно, что если давать препарат в такой высокой дозе, он даст больше побочных эффектов, а новое лекарство будет выглядеть лучше.
He pointed out, however, that no decision had yet been made as to the scope and location of settlements and stated that his Government would fulfil past commitments but indicated that this required "reciprocity". Он отметил, однако, что никаких решений относительно масштабов и мест расположения поселений пока не принималось и что его правительство будет выполнять принятые ранее обязательства, но с соблюдением принципа взаимности.
The Secretary-General had therefore informed the Economic and Social Council that he had not received a sufficient number of replies to suggest a decision that might be taken by the General Assembly in that regard. Поэтому Генеральный секретарь проинформировал Экономический и Социальный Совет о том, что он не получил достаточного числа ответов для того, чтобы предложить Генеральной Ассамблее принять какое-либо решение в этой связи.
The CHAIRMAN said that informal consultations would be held on that matter and that the Committee would resume its consideration of the question at a later date. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он проведет соответствующие консультации, и указывает что Комитет возобновит рассмотрение этого вопроса в один из последующих дней.
He pointed out that small island States were the most vulnerable to climate change, and his delegation therefore endorsed the Advisory Committee's recommendations, provided that assurances could be given that the contingency fund would cover all conference servicing requirements. Он указывает, что малые островные государства являются наиболее уязвимыми по отношению к изменению климата, и в этой связи его делегация одобряет рекомендации Консультативного комитета при условии гарантии того, что за счет средств резервного фонда будут покрыты все потребности, связанные с конференционным обслуживанием.
We thought at that time that the international community was in a position to design a Security Council that would reflect the circumstances of today's world, so different from those in which it was created in 1945. Мы надеялись в то время, что международное сообщество в состоянии сформировать такой состав Совета Безопасности, который будет отражать условия современного мира, столь сильно отличающиеся от условий, в которых он создавался в 1945 году.
We have to be mindful of the fact that this unique organ has to be able to evolve so that it will efficiently face the uncertainties and challenges that lie ahead. Мы должны учитывать тот факт, что этот уникальный орган должен иметь возможность постоянно развиваться, чтобы он мог эффективно устранять неопределенности и решать задачи, которые будут возникать в будущем.
In that same report, the Secretary-General stated that he hoped that the Croatian Government would reconsider its position before the expiry of UNPROFOR's mandate on 31 March 1995. В этом же докладе Генеральный секретарь заявил, что он выражает надежду на то, что хорватское правительство изменит свою точку зрения до истечения мандата СООНО 31 марта 1995 года.
Some members felt that that was also too high, while others felt that the present gradient was appropriate and had been approved by the General Assembly by consensus. Некоторые члены полагали, что этот уровень также чересчур высок, тогда как, по мнению других, нынешний градиент является приемлемым, к тому же он был утвержден Генеральной Ассамблеей консенсусом.
He said that that recommendation acknowledged the importance of the special fund and confirmed that in order to make it efficient much of the funds should go to programmes rather than administration. Он заявил, что в этой рекомендации признается значение специального фонда и подтвердил, что, для того чтобы этот фонд выполнял свое предназначение, большая часть средств должна идти на осуществление программ, а не на управление этим фондом.
Referring to paragraph 25 of the report, he requested clarification of the statement that article 9 of the Constitution recognized that there were inequalities in practice that might lead to de facto discrimination against specific groups of citizens. Коснувшись пункта€25 доклада, он просит разъяснить слова о том, что в статье€9 Конституции признается фактическое существование неравенства, которое может привести к дискриминации определенных групп граждан.
Mr. CHIGOVERA said, in that context, that by the next session he would have added to that list States parties whose reports were five or more years overdue. Г-н ЧИГОВЕРА в этой связи отмечает, что к следующей сессии он добавил бы к этому списку те государства-участники, доклады которых просрочены на пять или более лет.
In that regard, he had noted that a survey had shown that there was a marked imbalance between recommendations made and measures taken to give effect to them. В этой связи он подчеркнул, что проведенное исследование выявило серьезные несоответствия между сделанными рекомендациями и мерами, принимаемыми для их выполнения.
In that context, Greek representatives said that the United Nations plan was the first comprehensive solution framework ever put forward and that it had come very close to delivering a settlement. В этой связи греческие представители заявили, что план Организации Объединенных Наций является первыми в истории рамками, нацеленными на достижение всеобъемлющего решения, и что он позволил весьма близко подойти к урегулированию.
He recognized that the question of land rights was closely linked to self-determination and that that fact had to be reflected in the final version of the declaration when adopted. Он признал, что проблема земельных прав тесно связана с вопросом самоопределения и что этот факт необходимо отразить при принятии окончательного варианта декларации.
Nevertheless, he believed that the point of no return had been reached and that there was agreement that a permanent forum should and could be set up. Несмотря на это, он считает, что наступил момент, когда отступать нельзя, и что существует договоренность, согласно которой постоянный форум должен и может быть учрежден.
Mr. Elnaggar, indicating that he was making his observations in English so that they would be accurately reflected, said that his delegation was fully committed to enhancing the security of the Organization and its staff. Г-н эн-Наггар, подчеркнув, что он делает свои замечания на английском языке для того, чтобы они получили более точное отражение, говорит, что его делегация полностью привержена делу укрепления безопасности Организации и ее персонала.
3.1 The complainant contended that his return would violate article 3, and that he should be returned only if it could be demonstrated beyond reasonable doubt that the claim was false. 3.1 Заявитель утверждает, что его возвращение нарушило бы статью 3 и что он должен быть возвращен лишь в том случае, если можно сверх всяких разумных сомнений доказать, что его утверждения носят ложный характер.
And he, he told me that the party was over for us nomads that, that landlords had decided to double the rent. И он сказал мне, что вечеринка для нас, кочевников, закончена, что хозяева решили удвоить арендную плату.
Well, I would imagine that he saw that his son's handgun was missing and then discovered that some shells has been recently ordered and he's trying to protect him. Ну, мне кажется, он заметил пропажу пистолета своего сына, а потом узнал, что недавно заказали несколько патронов, и он пытается его защитить.