On offsetting currency risks by putting aside valuable commodities, he agreed that this might be factored into certain projects that had structural integrity provided that the commodity was denominated in the same currency as the loan. |
В связи с вопросом о компенсации валютных рисков за счет ценных сырьевых товаров он согласился с тем, что такие факторы могут быть учтены при осуществлении некоторых проектов, характеризующихся структурной целостностью, при условии, что данный товар деноминирован в той же валюте, что и сам заем. |
It was also concerned that United Nations agencies that had given positive progress reports on UNSIA up to the previous year had strongly supported the main finding of the evaluation that the special initiative be discontinued. |
Он выразил также обеспокоенность по поводу того, что учреждения Организации Объединенных Наций, которые до предыдущего года представляли положительные доклады об осуществлении ОСИАООН, решительно поддержали основной содержащийся в докладе об оценке вывод о том, что осуществление Специальной инициативы следует прекратить. |
Paragraph 14 of that report states his conviction that "the conflict could not be solved by military means alone", and we fully share that view. |
В пункте 14 этого доклада он выразил свою убежденность в том, что «конфликт невозможно урегулировать лишь военными средствами», и мы полностью разделяем это мнение. |
He declared that there was no evidence that anyone connected with the Freedom Movement had done "anything that might be interpreted as an attempt to overthrow the regime". |
Он заявил, что нет никаких доказательств того, что кто-либо, связанный с Движением за свободу, сделал что-либо, «что могло бы быть истолковано как попытка свергнуть режим». |
Another view was that the role of the courts was central to supervision of the insolvency process and that that function could not be given to another body, however constituted. |
Еще одно мнение заключалось в том, что роль судов является основополагающей с точки зрения надзора за процедурами несостоятельности и что этой функцией нельзя наделять какой-либо другой орган, каким бы образом он не был создан. |
The Committee recalls its recommendation that a concrete strategic action plan be developed to achieve greater mobilization of resources to ensure that programme delivery can continue effectively, and notes from the budget document that the Office of the High Representative has prepared a donor strategy. |
Комитет напоминает о том, что он рекомендовал разработать конкретный стратегический план действий в целях активизации мобилизации ресурсов для обеспечения продолжения эффективного осуществления программы, и отмечает, что, согласно бюджетному документу, Канцелярия Высокого представителя разработала стратегию для доноров. |
It is generally recognized that one of the greatest challenges in our world today is that of sustainable development, and we cannot achieve that goal until various intertwined factors are in place regarding the health of individuals and their society. |
Общепризнанным является то обстоятельство, что одна из величайших задач, стоящих сегодня перед нашим миром, заключается в обеспечении устойчивого развития, но этой цели мы не достигнем, пока не появятся различные взаимосвязанные факторы, касающиеся здоровья человека и общества, в котором он живет. |
He proposed further that the request in paragraph 16 that the secretariat should consider the financial implications of such a mission should be deleted, for that was a purely internal affair. |
Он далее предлагает, чтобы упоминание в пункте 16 о просьбе к секретариату рассмотреть вопрос о финансовых последствиях направления такой миссии должно быть снято, поскольку это представляет собой исключительно внутреннее дело. |
Taiwan has clearly shown that it is a free, independent, democratic nation that enjoys all the attributes of a State under international law and that would thus be able to make a truly useful contribution to the building of a better future for humankind. |
Тайвань ясно показал, что он является свободным, независимым, демократическим государством, обладающим элементами государственности, живущим в соответствии с международным правом, и поэтому сможет внести действительно полезный вклад в построение лучшего будущего для человечества. |
Pakistani advisers undoubtedly assured the Taliban that if it waged that battle, it would be able to take United Nations headquarters, and that, as a result, there would be no one left in the Assembly who could speak of its actions. |
Пакистанские советники, несомненно, заверили «Талибан» в том, что если он выиграет это сражение, то ему удастся захватить штаб-квартиру Организации Объединенных Наций и в результате в Ассамблее не останется никого, кто мог бы информировать мировое сообщество о его действиях. |
At that time, it realized that terrorism had no religion, race, ethnicity or nationality and that it only exploited them to achieve certain nefarious ends. |
Тогда мы поняли, что терроризм не имеет религии, расы, этнической и национальной принадлежности, он только использует их в достижении своих зловещих целей. |
He also noted that women who were also minorities faced double discrimination and suggested that measures adopted to combat racism should take into account that minority women were particularly exposed. |
Он также отметил, что женщины - представители меньшинств подвергаются двойной дискриминации, и предложил, чтобы меры, принимаемые по борьбе против расизма, учитывали особую уязвимость женщин - представителей меньшинств. |
There is one main point that I would like to emphasize in my remarks today: that the Council has got to ensure that, whatever it does, it does in cooperation with the Economic Community of West African States. |
В своем сегодняшнем выступлении я хотел бы подчеркнуть один основной момент: Совет должен сделать так, чтобы все, что он делает, делалось в сотрудничестве с Экономическим сообществом западноафриканских государств. |
Noting that Germany and Portugal already had basic requirements and that IRU was also working on the question, he said that he would submit a proposal at the next session. |
Представитель Бельгии сообщил, что он представит на следующей сессии соответствующее предложение, отметив при этом, что Германия и Португалия уже располагают основными предписаниями, а МСАТ также работает над этой темой. |
He contests the Attorney-General's argument that this article only applies to cases where the convicted person has unsuccessfully exercised all their appeal rights, with the result that the final decision of the courts is that their conviction is affirmed. |
Он оспаривает аргумент Генерального атторнея, согласно которому эта статья применяется только в тех "случаях, когда осужденный безуспешно реализовал все имеющиеся права обжалования, в результате чего окончательным судебным решением является подтверждение осуждения". |
Noting that the draft resolution had been prepared pursuant to paragraph 4 of that resolution, he recommended that the Committee should adopt it by consensus. |
Отмечая, что проект резолюции подготовлен в соответствии с пунктом 4 этой резолюции, он рекомендует Комитету принять его консенсусом. |
The buyer denied that there was a contractual relationship, that it had agreed to delivery "ex works,"and that it had received the goods at issue. |
Покупатель отрицал, что имели место договорные отношения, что он согласился на поставку непосредственно с предприятия и что получил товары, о которых идет речь. |
We are confident that other donor countries will join Germany in funding the civilian training of the KPC this year so that it can continue to make progress along that path. |
Мы убеждены в том, что и другие страны-доноры присоединятся к Германии в деле финансирования обучения членов КЗК гражданским специальностям в этом году, с тем чтобы он мог и далее следовать по этому пути. |
Mr. Ando said that he welcomed the report of the Dominican Republic, in itself an indication that the State party wished to fulfil its obligations under the Covenant; there were other States parties that did not submit reports. |
Г-н Андо говорит, что он приветствует доклад Доминиканской Республики, который сам по себе свидетельствует о стремлении государства-участ-ника выполнить свои обязательства в соответствии с Пактом; есть государства-участники, которые вообще не представляют докладов. |
While the legal explanations of Switzerland's federal structure were appreciated, it seemed that in practice that that structure still led to problems in enforcing Covenant rights in all cantons. |
Выражая свое удовлетворение по поводу юридических пояснений к федеральной структуре Швейцарии, он отмечает, что на практике эта структура по-прежнему создает проблемы на пути соблюдения предусмотренных Пактом прав во всех кантонах. |
It is clear already from statements this morning that all agree with Under-Secretary-General Guéhenno not only that there has been remarkable progress but also that further international assistance to Timor-Leste remains essential. |
Из сделанных сегодня утром заявлений уже ясно, что все согласны с заместителем Генерального секретаря Геэнно не только в том, что в Тиморе-Лешти достигнут замечательный прогресс, но и в том, что он по-прежнему крайне нуждается в дальнейшем международном содействии. |
He stated that the greater degree of joint programming that could result from the CCA and UNDAF processes might entail some modification in the financial rules and regulations of different organizations; that was being examined, he noted. |
Он заявил, что более широкое применение совместного программирования, которое могло бы стать результатом процессов ОСО и РПООНПР, может повлечь за собой определенные изменения в финансовых положениях и правилах различных организаций; он отметил, что данный вопрос изучается. |
He cautioned however that Nepal could not afford the luxury of experimentation that held no reasonable chances of success and that there was very little margin for error. |
Вместе с тем он предупредил, что Непал не может позволить себе роскошь экспериментов, которые не гарантируют успеха с разумной долей вероятности, и что допуск на ошибку весьма ограничен. |
It recalled that Annex I Parties that have ratified the Kyoto Protocol shall also include in that national communication supplementary information under Article 7.2 of the Kyoto Protocol. |
Он напомнил, что Стороны приложения I, ратифицировавшие Киотский протокол, также должны включить в эти национальные сообщения дополнительную информацию согласно статье 7.2 Киотского протокола. |
The participants welcomed the confirmation by Mr. Iversen that Denmark would cover the travel and subsistence costs of experts from NIS and those central European countries that were not covered by existing EEA networks, so that they could take part in the Working Group's activities. |
Участники приветствовали заявление г-на Иверсена, в котором он подтвердил, что Дания будет оплачивать путевые расходы и суточные для экспертов из ННГ и стран центральной Европы, которые не покрываются существующими сетями ЕАОС, с целью обеспечения их участия в деятельности Рабочей группы. |