He asked, however, that the Board look at how they could advance the present discussions in the interests of coming forth with a programming process that simplified current procedures and that harmonized the processes of the four agencies concerned. |
Однако он просил, чтобы Совет проанализировал, каким образом он может содействовать настоящему обсуждению с учетом заинтересованности продолжения процесса подготовки программ, который упрощает нынешние процедуры и согласовывает процессы четырех соответствующих учреждений. |
The Panel finds the claimant's assertion of payments that are still outstanding for deliveries of cargos that took place in June and July 1990 to be reasonable in the light of the contract provision that allows settlement of accounts 45 days after notification. |
Группа считает обоснованной претензию заявителя по поводу того, что он все еще не получил платежи за доставку грузов в июне и июле 1990 года, учитывая положение договора, предусматривающее оплату счетов через 45 дней после уведомления. |
He hoped that concrete ideas would emerge from it so that nations could help each other, and that it would establish principles and values common to them all. |
Он надеется, что в ходе этого форума будут сформулированы конкретные идеи, которые позволят народам оказывать друг другу помощь, и будут выработаны общие для всех народов принципы и система ценностей. |
He later told the press in New York that it is our hope that this step would be followed by other positive movements that would lead to the release of our prisoners. |
Затем, выступая в Нью-Йорке перед представителями печати, он заявил: «Мы надеемся, что за этим шагом последуют другие позитивные меры, которые приведут к освобождению наших заключенных. |
Without denying that States had the right to exercise their sovereignty, he stressed that there were international standards that had to be respected, such as those concerning human rights. |
Не отрицая права государств осуществлять свой суверенитет, он хотел бы напомнить о существовании подлежащих соблюдению международных норм, например в области прав человека. |
Given that article 7 of the Covenant did not permit any restrictions on grounds of national security, he submitted that it was questionable whether such a waiver could ever be compatible with the State party's obligations under that article. |
Если учитывать, что статья 7 Пакта не допускает каких-либо ограничений по соображениям национальной безопасности, то он полагает, что отмена требования осознанного согласия вряд ли вообще совместима с обязательствами государства-участника по данной статье. |
While that indicated that all delegations were in negotiating mode, he emphasized that he was not in a position to report other progress on the issue at present. |
Хотя это показывает, что все делегации имеют переговорный настрой, он подчеркивает, что он пока не в состоянии сообщить о другом прогрессе по этому вопросу. |
It is also worth recalling that this is a process that has continued over recent years and we hope that it can continue to the end. |
Также целесообразно напомнить о том, что этот процесс осуществляется уже на протяжении последних нескольких лет, и мы надеемся, что он рано или поздно подойдет к концу. |
He further contends that the Constitutional Court should have acknowledged that a fundamental right had been violated and, consequently, suggested that the Government consider pardon as a means of providing satisfaction. |
Кроме того, он заявляет, что Конституционный суд должен был признать факт нарушения одного из основополагающих прав и, как следствие, потребовать от правительства помиловать автора в качестве формы удовлетворения его ходатайства. |
The author emphasizes that he has nothing against a quota system as such, but that it is vital that the catch entitlements cannot be established by exclusion of all but some. |
Автор подчеркивает, что он ничего не имеет против системы квот как таковой, но крайне важно, чтобы права вылова не предоставлялись лишь некоторым за счет исключения всех остальных. |
I was told when I was at the Yugoslavia Tribunal that in one case where the suspect was ordered to make a contribution he promptly indicated that he no longer required legal aid and that he would represent himself. |
Во время моего посещения Трибунала по Югославии мне рассказали об одном случае, когда подозреваемый, ознакомившись с постановлением о частичной компенсации расходов на его защиту, сразу же заявил о том, что ему больше не требуется юридическая помощь и что он будет представлять себя сам. |
Mr. Scheinin said that he agreed with that revision, and suggested that consequently the words "not subject to derogation" should not be included in the second sentence. |
Г-н Шейнин говорит, что он согласен с этим изменением, и предлагает с учетом этого не включать во второе предложение слова «отступления от которых недопустимы». |
When you access a website, please understand that it is independent from Alcoa, and that Alcoa has no control over the content on that website. |
Когда Вы заходите на какой-либо веб-сайт, просим Вас учесть, что он независим от компании Alcoa и что компания Alcoa не контролирует содержание того сайта. |
Nevertheless, Roindefo said on 10 October that he would not resign, insisting that he led a legal government and that it was "still fulfilling its mission". |
Тем не менее, Руандефу сказал 10 октября, что не уйдет в отставку, заявив, что он привел законное правительство и что оно «по-прежнему выполняет свою миссию». |
He conceded that the EU is a "special kind of superpower," one that has yet to establish a unified military force that exerts itself even close to the same level as many of its individual members. |
Он признаёт, что ЕС - это «особый тип сверхдержавы», тот, которому ещё нужно сформировать единую военную силу, которая будет действовать хотя бы близко к тому уровню, на котором действуют её отдельные члены. |
He argues that he's earned the right to confront his torturer, and that he needs to put that chapter of his life behind him. |
Он утверждает, что он имеет право взглянуть в лицо своему мучителю, и что он должен оставить эту главу своей жизни позади. |
Carrie notes that the conspirators can all be brought to justice with that evidence, but Quinn responds that he wants to kill Belli (C.J. Wilson) regardless. |
Кэрри отмечает, что все заговорщики могут быть привлечены к ответственности с помощью этих доказательств, но Куинн отвечает, что он всё равно хочет убить Белли (С. Дж. |
We did that, but I think that he is suggesting that we make it more of an institution. |
Это мы сделали, но, как мне кажется, он предлагает превратить это скорее в систему. |
5.6 The Committee noted the author's allegation that her son was not charged until 50 days after the arrest and that it appeared that he was not brought before a competent judicial authority in this period. |
5.6 Комитет отметил, что, согласно утверждениям автора, ее сыну было предъявлено обвинение только через 50 дней после ареста и, по всей видимости, в течение этого периода он не представал перед компетентным судебным органом. |
He only objects to the situation which is perpetuated by the Fisheries Management Act but not mentioned in it, namely that such entitlements have been given to a particular group with the result that all others are obliged to purchase them from that group. |
Он лишь возражает против такой ситуации, раз и навсегда закрепленной Законом об организации рыболовства, но конкретно в нем не упомянутой, когда в результате предоставления прав вылова определенной группе все другие обязаны покупать такие права у этой группы. |
He alleged that his father had been executed publicly and that one of the brothers had been executed after a trial that was not held in public. |
Он утверждает, что его отец был казнен публично, а судебное разбирательство по делу одного из его казненных братьев было закрытым. |
He also said that the marketing directive for seed potatoes contains a provision in article 15 that "any label or document - official or otherwise shall indicate that the variety has been genetically modified". |
Он также отметил что согласно статье 15 директивы о сбыте семенного картофеля "любая маркировка или документ, будь они официальными или нет, должны содержать информацию о том, является ли соответствующая разновидность генетически измененной". |
Its mandate is clear: to negotiate treaties that will be global in reach; that will be verifiable; and that will contribute in real ways to security. |
Он наделен четким мандатом - переговоры по договорам, которые должны иметь глобальный охват, поддаваться проверке и реально способствовать безопасности. |
In a letter of 30 July, he expresses optimism that the opera will be well received but notes that "if it were to fail, that wouldn't upset me unduly". |
В письме от 30 июля он выражает мнение, что опера будет хорошо принята, но также отмечает: «Если она провалится, это не сильно огорчит меня». |
However, that scene reveals that Sif was reborn in an elderly woman in that hospital named Mrs. Chambers, who is suffering from what is thought to be terminal cancer. |
И тем не менее, после этих событий, он узнаёт, что Сиф возрождена в пожилой женщине по имени миссис Чемберс, которая страдает от рака, как полагают, в одной из больниц. |