| He also stresses that civilian control of the military is fundamental to any democracy that upholds the rule of law. | Он также подчеркивает, что гражданский контроль над военными структурами имеет основополагающее значение для любого демократического режима, поддерживающего принцип верховенства права. |
| The Board considered that the author had not established that he risked being subjected to persecution if he were to return to Afghanistan. | По мнению Комиссии, автор не подтвердил, что он рискует подвергнуться преследованиям в случае своего возвращения в Афганистан. |
| However, the terms of reference of the Committee indicate that over that period it should have met on eight occasions. | Однако, согласно кругу ведения Комитета, за этот период он должен был собраться восемь раз. |
| To that end, he proposed a firm-level, commercial approach to technology-sharing that rested on six pillars. | Для этих целей он предложил применяемый на уровне компаний коммерческий подход к обмену технологиями, основанный на шести компонентах. |
| The Inspector stated that his review was non-partisan and that it did not seek to satisfy the interests of any particular group. | Инспектор заявил, что проводя обзор, он действовал беспристрастно и не представлял интересы никакой конкретной группы. |
| He agreed that Al-Qaida posed a serious threat and noted that the country had also suffered from continued terrorist attacks. | Он согласился с тем, что «Аль-Каида» представляет собой серьезную угрозу, и отметил, что страна также страдает от постоянных терактов. |
| He indicated that the discussions were focused on the core outstanding issues and reported that limited progress was achieved. | Он отметил, что обсуждение было сосредоточено на нерешенных вопросах, и сообщил о достижении ограниченного прогресса. |
| Its activities this year have once again shown us that it fully deserves that support. | Его деятельность в этом году вновь подтвердила, что он полностью заслуживает такой поддержки. |
| He hoped that the current deliberations would lead to specific recommendations for peace that would ensure a more secure and peaceful world for future generations. | Он надеется, что нынешнее обсуждение позволит выработать конкретные рекомендации о путях достижения мира, которые станут залогом построения более безопасного и бесконфликтного мира для грядущих поколений. |
| He thus indicated that he was satisfied that there was sufficient evidence to bring the accused to trial. | В этой связи он указал, что считает достаточными доказательства для передачи дела обвиняемых в суд. |
| He expressed an opinion that RENEUER is a real asset and that this initiative should not be stopped. | Он высказал мнение, что РЕНЕУР является реальной ценностью и что эту инициативу не следует прекращать. |
| The Committee notes that the submission before it concerns a situation that it has never encountered in the past. | Комитет отмечает, что рассматриваемое им представление касается ситуации, с которой он никогда не сталкивался ранее. |
| The Council has confirmed many times that it is ready to act against spoilers that slow down the country on its way forward. | Совет неоднократно подтверждал, что он готов принимать меры против деструктивных сил, которые тормозят продвижение страны вперед. |
| The representative of that party said that it could not agree to the text owing to certain technical and political sensitivities. | Представитель этой Стороны заявил, что он не может согласиться с рассматриваемым текстом в связи с тем, что имеются отдельные технические и политические вопросы деликатного характера. |
| He said that the Secretary-General believed that all allegations should be taken seriously. | Он заявил, что, по мнению Генерального секретаря, ко всем утверждениям следует относиться серьезно. |
| The Ministry of Foreign Affairs announced that his body had been found, but it later became clear that he had escaped to Lebanon. | Министерство иностранных дел сообщило об обнаружении его тела, однако позже стало известно, что он уехал в Ливан. |
| He also learned that the law enforcement forces had confiscated weapons that had been used by the armed men. | Он также узнал о том, что силы охраны правопорядка конфисковали оружие, которое использовалось этими вооруженными людьми. |
| He hoped that the Council would agree on a consensus resolution that would send a signal of strong resolve. | Он выразил надежду на то, что Совету удастся согласовать консенсусную резолюцию, которая станет свидетельством его непоколебимой решимости. |
| He emphasized that the halt was under daily review and that to return to normal operations remained the objective. | Он подчеркнул, что ежедневно проводится обзор такой приостановки и что сохраняется задача возобновления нормальных операций. |
| It seems that he did not know who was the leader of that group. | Судя по всему, он не знал, кто возглавлял эту группу. |
| He reported that President Nasheed alleged that he had been overthrown with the complicity of the army. | По словам оратора, президент Нашид утверждал, что он был свергнут при пособничестве военных. |
| He noted that the informal consultations had resulted in an outcome document that covered all the areas mentioned under agenda items 6 and 7. | Он отметил, что по итогам неофициальных консультаций был подготовлен итоговый документ, охватывающий все области, упомянутые в пунктах 6 и 7 повестки дня. |
| He thus considered that only a copy of page 1 should be handed over as certification that a check was performed. | По этой причине он высказался за то, чтобы передавать в качестве подтверждения проведения проверки только копию страницы 1. |
| UIC gathers administrative reports on education basically because it considers that that procedure represents the most effective use of its resources for continuing estimation purposes. | Институт статистики ЮНЕСКО собирает административные отчеты об уровне образования в основном потому, что он считает их наиболее эффективным способом использования своих ресурсов в целях продолжения оценки. |
| He requested that the host country ensure that security patrols around the Mission were increased. | Он обратился к стране пребывания с просьбой увеличить количество патрулей безопасности вокруг Представительства. |