| In that regard he would be interested to know the Russian Federation's position on the European Court of Human Rights judgement on that case. | В этой связи он хотел бы узнать мнение Российской Федерации относительно решения Европейского суда по правам человека по данному делу. |
| He was surprised to read in that paragraph that the Supreme Court could bring legislation before the State Duma. | Он с удивлением прочитал в этом пункте о том, что Верховный суд имеет право вносить законопроекты в Государственную Думу. |
| He would therefore take it that the Commission wished to reject that proposal. | Поэтому, как он понимает, Комиссия хочет отклонить это предложение. |
| The President notified the meeting that he had not been informed that any State wished to make such a request at the Fifth Meeting. | Председатель уведомил Совещание, что он не был информирован о желании какого-либо государства представить такую просьбу на пятом Совещании. |
| I think that speaks to the challenge that he laid out for us. | Я думаю, что это говорит о серьезности задачи, которую он нам представил. |
| He would also ensure that the recommendations of that meeting were circulated to members of the Committee. | Он тоже позаботится о том, чтобы рекомендации, принятые на этой встрече, были распространены среди членов Комитета. |
| Finally, he said that he was confident that the Canadian Government would continue its commendable efforts to exterminate racism. | В заключение, он говорит о своей уверенности в том, что канадское правительство продолжит предпринимать достойные попытки в целях ликвидации расизма. |
| In that respect, he agreed with Mr Thiam that poverty was the most serious obstacle to implementation of anti-discrimination legislation. | В этом отношении он согласен с г-ном Тиамом, сказавшим, что самое серьезное препятствие на пути осуществления антидискриминационного законодательства - это нищета. |
| He agreed that the Committee should avoid seeking a definition for every word that was used. | Он согласен с тем, что Комитету не следует стремиться найти определение каждому слову, которое он использует. |
| The expert from CLEPA stated that the proposed amendments were too stringent and that he could not support it. | Эксперт от КСАОД заявил, что предлагаемые поправки являются слишком жесткими и что он не может их одобрить. |
| Armenia believes that the most important accomplishment of the Fact Finding Mission Report is that it has laid to rest Azerbaijan's charges. | Армения полагает, что самым главным результатом доклада Миссии по установлению фактов является то, что он указывает на беспочвенность обвинений, выдвигаемых Азербайджаном. |
| Therefore, we urge Member States to empower the Economic and Social Council so that it can perform that task more efficiently. | Поэтому мы обращаемся к государствам-членам с настоятельным призывом наделить Экономический и Социальный Совет соответствующими полномочиями, чтобы он мог выполнять эту задачу более эффективно. |
| He pointed out that the consumption of bromochloromethane needed to calibrate instruments used for detecting that same chemical, was extremely small. | Он отметил, что потребление бромхлорметана, который необходим для калибровки приборов, используемых для обнаружения именно этого химического вещества, является очень низким. |
| President Meron informs me that, if appointed, Judge Hanoteau would be that substitute judge. | Председатель Мерон проинформировал меня о том, что в случае назначения Аното он заменит вышеупомянутого судью. |
| Two participants suggested that the issue was of such great importance that it should be included as a sub-objective on its own. | Два участника предложили, что данный вопрос имеет столь важное значение, что он должен быть включен в качестве самостоятельного подпункта. |
| He suggested further that the Committee of Permanent Representatives to UNEP should develop a common position in that regard. | Он также отметил, что Комитету постоянных представителей при ЮНЕП следует выработать единую позицию по этому вопросу. |
| He noted in that connection that developing countries were increasingly becoming a source of FDI. | В этой связи он отметил, что развивающиеся страны все чаще становятся источником ПИИ. |
| He noted that estimates in Asia indicated that the costs of financing for SMEs could increase dramatically. | Он заявил, что оценки по азиатским странам указывают на возможность резкого повышения стоимости финансирования МСП. |
| He added that the likelihood of the crisis spilling over to Rwanda was very low and that Rwanda should therefore not worry. | Он добавил, что вероятность распространения кризиса на территории Руанды весьма мала, и поэтому Руанде не следует беспокоиться. |
| He would appreciate more information on the procedures that had been established in that regard. | Он был бы также признателен за предоставление более подробной информации о процедурах, действующих в этом отношении. |
| However, it declared that that provision would not preclude it from concluding bilateral treaties on extradition with individual States parties. | Однако он заявил, что это положение не должно исключать возможности заключения двусторонних договоров о выдаче с отдельными государствами - участниками. |
| However, Commander Faustin claimed to some hospital staff that he had requested that the hospital not be attacked. | Однако командир Фостен в разговорах с некоторыми работниками больницы утверждал, что он просил не подвергать больницу нападению. |
| He also outlined 10 action points that built on the areas in the road map that enjoyed consensus support of the Council. | Он также кратко изложил 10 направлений работы с опорой на приведенные в «оперативном плане» области, которые пользуются общей поддержкой Совета. |
| He held that post continuously from that time except for a brief interval of two years. | С тех пор он неизменно находился на этом посту, за исключением краткого двухлетнего перерыва. |
| Emphasizing that racism was a social determinant of mental ill-health, he indicated that people exposed to discrimination encountered barriers to accessing mental health care. | Подчеркнув, что расизм является определяющим социальным фактором психических заболеваний, он указал, что люди, подвергающиеся дискриминации, сталкиваются с препятствиями в получении доступа к психиатрической помощи. |