The proposed amendment had been presented in that spirit and he hoped that Member States would vote in favour of it. |
Предлагаемая поправка была представлена именно в этом духе, и он надеется, что государства-члены проголосуют за ее принятие. |
He also acknowledged the 37 States that had submitted completed self-assessment checklists, noting that 28 had done so through the newly designed computer-based application. |
Он также выразил признательность 37 государствам, которые представили заполненные контрольные перечни для самооценки, и отметил, что 28 государств сделали это, используя новое программное обеспечение. |
The public prosecutor can order that said individual be released when s/he considers that the conditions to retain him/her are not met. |
Прокурор может распорядиться о том, чтобы упомянутое лицо было выпущено на свободу, если он сочтет, что основания для его задержания отсутствуют. |
He also noted that all the relevant stakeholders should continue to work closely together and that strong donor support was necessary. |
Кроме того, он подчеркнул, что все соответствующие участники должны продолжать тесно сотрудничать и что необходима решительная поддержка со стороны доноров. |
He recalls that the Supreme Court did not hear oral testimony and that he was prevented from attending his appeal. |
Он напоминает о том, что Верховный суд не заслушивал устные показания свидетелей и что ему не разрешили присутствовать на разбирательстве его апелляции. |
5.2 The author insists that his conviction was based on purely circumstantial evidence and that he always denied involvement in the crime. |
5.2 Автор настаивает, что его осуждение опирается на абсолютно необоснованные доказательства и что он всегда отрицал участие в преступлении. |
It added that admissibility also required that there be a sufficiently specific interest. |
Он добавил, что для приемлемости требуется также наличие достаточного прямого интереса. |
4.8 The Ministerial Opinion report also indicated that the complainant had presented no specific evidence to establish that he did remain politically active while in Canada. |
4.8 В министерском постановлении также указывалось, что заявитель не представил каких-либо конкретных свидетельств для установления того, что он действительно по-прежнему проявлял политическую активность, находясь в Канаде. |
He noted that the supplement concluded that applying mitigation strategies to banks would have a relatively small effect on ozone layer recovery. |
Он отметил, что в приложении сделан вывод о том, что применение стратегий ослабления последствий в отношении банков окажет относительно небольшое воздействие на восстановление озонового слоя. |
He pointed out that paragraph 8 of the draft decision was a step in that direction. |
Он указал на то, что пункт 8 проекта решения - это шаг в данном направлении. |
He further noted that the Group had agreed to forward that proposal to the current meeting for consideration by the Parties. |
Он отметил также, что Группа постановила направить это предложение нынешнему совещанию для рассмотрения Сторонами. |
In that regard, he noted that the operation of the Multilateral Fund had, by any standard, been a resounding success. |
В этой связи он отметил, что в своей деятельности Многосторонний фонд по любым меркам добился потрясающего успеха. |
He proposed that he provide information on that question at a future date. |
Он предложил предоставить информацию по данному вопросу в будущем. |
He thanked the Government of Switzerland for pledging 100,000 CHF towards that extrabudgetary activity, but noted that additional funds were still needed. |
Он выразил признательность правительству Швейцарии за объявленный им взнос в размере 100000 швейцарских франков на эту деятельность, финансируемую из внебюджетных источников, но отметил сохраняющуюся потребность в дополнительных средствах. |
He proposed that, given the need to ensure that ATP documents were secure, the Working Party should adopt a single model. |
Он высказался за то, чтобы Рабочая группа, учитывая необходимость обеспечения надежности документов СПС, приняла единый образец. |
He emphasized that the political relevance of national scenario development had increased, and noted that different reporting obligations required projections for different sectoral breakdowns. |
Он подчеркнул, что важность разработки национальных сценариев для проводимой политики возросла, и отметил, что различные обязательства по представлению отчетности потребовали составления перспективных оценок для различных сегментов секторов. |
It stresses that it is also through inquiry procedures that human rights are given concrete meaning. |
Он подчеркивает, что благодаря процедурам расследования права человека также наполняются конкретным содержанием. |
He agrees that an entirely new system is needed - one that is professional, independent and decentralized. |
Он согласен с тем, что необходима совершенно новая система - профессиональная, независимая и децентрализованная. |
The Chairperson said that he would arrange informal consultations to discuss the issues and suggestions that had been raised. |
Председатель говорит, что он проведет неофициальные консультации для обсуждения затронутых вопросов и высказанных предложений. |
He concluded that health risks could be reduced significantly with reduction costs that were relatively low compared to external costs. |
Он сделал вывод о возможности значительного сокращения риска для здоровья человека при относительно низких затратах по сравнению с внешними расходами. |
He welcomed the introduction of local languages into primary school curricula (para. 30) and urged that that quickly become the rule. |
Он приветствует включение местных языков в программы обучения начальных школ (пункт 30) и рекомендует их быстрое распространение. |
The Committee recommends that the child helpline be expanded so that it may be functional 24 hours per day. |
Комитет рекомендует расширить действие телефона доверия для детей, с тем чтобы он мог функционировать круглосуточно. |
Mr. LINDGREN ALVES said that his concern was indeed met by that footnote, and he therefore withdrew his suggestion. |
Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС говорит, что его действительно вполне удовлетворяет эта сноска, и поэтому он снимает свое предложение. |
He reported that violations of the Blue Line continued and reiterated that one violation did not justify another. |
Он сообщил, что нарушения голубой линии продолжаются, и вновь заявил, что одно нарушение не оправдывает другое. |
He suggested that the common-law approach to accepting confessions, which was that they should have been made freely and voluntarily, should be adopted. |
Он предлагает применять подход общего права к принятию признаний, который предполагает, что они должны делаться свободно и добровольно. |