| It considered that the author had sufficiently substantiated, for purposes of admissibility, that he had been arbitrarily detained. | Он счел, что для целей признания приемлемости автор сообщения достаточно убедительно доказал, что он подвергся произвольному задержанию. |
| He added that it was hoped that the issue would be resolved by 1 August 2007. | Он добавил, что выражается надежда на урегулирование этого вопроса к 1 августа 2007 года. |
| He requested that the Committee should be kept informed of any action taken by social groups in that regard. | Он просит, чтобы государство-участник информировало Комитет о любых действиях на данном направлении, предпринимаемых социальными группами. |
| He trusted that the Secretariat would speedily rectify the error and ensure that it did not reoccur. | Он полагает, что Секретариат незамедлительно исправит ошибку и добьется того, чтобы впредь это не случалось. |
| It was suggested that draft article 4 be reviewed to ensure that it had the same intended effect in all jurisdictions. | Было предложено пересмотреть проект статьи 4 для обеспечения того, чтобы он создавал одни и те же предполагаемые последствия во всех правовых системах. |
| In conclusion, he said that he would provide written answers in informal consultations to other questions that had been raised. | В заключение он говорит, что даст письменные ответы на другие вопросы, которые были заданы, на неофициальных консультациях. |
| He requested additional information on how that Office had overseen the police authorities and safeguarded human rights in that regard. | Он просит представить дополнительную информацию о том, как это бюро осуществляло надзор за деятельностью полиции и обеспечивало соблюдение прав человека в этой связи. |
| He said that the Government was working well and that joint elections would be more economical. | Он заявил, что правительство работает хорошо и что одновременное проведение выборов позволит сэкономить средства. |
| It notes, however, that international law does not lay down any specific time limit in that regard. | Однако он отмечает, что международное право не предусматривает в этой связи какого-либо конкретного временного предела. |
| He expressed the hope that a report on the work of that office would be presented to the Commission. | Он выразил надежду на то, что доклад о работе этого подразделения будет представлен Комиссии. |
| We believe that he is having a real look at that particular situation. | Мы считаем, что он реально оценивает данную ситуацию. |
| It had also been informed that in the case of UNOGBIS that function would be carried out exclusively using extrabudgetary resources. | Он также был уведомлен о том, что в случае ЮНОГБИС эти функции будут осуществляться исключительно за счет внебюджетных ресурсов. |
| He informed Council members that preparations for speedy deployment of the peacekeeping operation were under way and that they should be completed soon. | Он сообщил членам Совета о том, что подготовка к скорейшему развертыванию миротворческой миссии уже ведется и вскоре должна завершиться. |
| Referring to trade issues, he pointed out that both trade and aid could help countries that are pursuing good policies. | Касаясь вопросов торговли, он отметил, что и торговля, и предоставление помощи могут содействовать развитию стран, проводящих рациональную политику. |
| He assured the Commission that development partners were committed to harmonization programmes and other measures that would address remaining shortcomings. | Он заверяет Комиссию, что партнеры, участвующие в процессе развития, привержены осуществлению программ согласованных действий и других мер, направленных на преодоление остающихся недостатков. |
| He hoped that that would not constitute a precedent. | Он надеется, что это не станет прецедентом. |
| He trusted that the Committee would be able to continue its work in that spirit during the rest of the session. | Он полагает, что в ходе оставшейся части сессии Комитет сможет продолжить свою работу в этом духе. |
| It was his understanding that there was a consensus on that wording. | Насколько он понимает, по этой формулировке имеется консенсус. |
| Mr. KÄLIN said that he could accept that proposal. | Г-н КЕЛИН говорит, что он может согласиться с этим предложением. |
| The RS representative confirmed that he would forward that information. | Представитель РС подтвердил, что он передаст эти дополнительные данные. |
| He added that the ECMT report, that was referred to GRPE, specifically addressed off-cycle emissions. | Он добавил, что в докладе ЕКМТ, который был передан GRPE, конкретно затрагивается вопрос о выбросах вне цикла. |
| It noted that bilateral efforts should be made to that effect. | Он отметил, что для этого необходимы двусторонние усилия. |
| It also noted with satisfaction that Lithuanian delegates had indicated that their country might soon accede. | Он также с удовлетворением принял к сведению заявление делегатов Литвы о возможном скором присоединении к Протоколу этой страны. |
| He urged that those cleaner production centres that were in the process of transition towards financial autonomy should be supported by UNIDO during the process. | Он настоятельно призывает ЮНИДО поддержать дея-тельность центров более чистого производства, кото-рые находятся в процессе перехода к независимому финансированию. |
| He hoped that, with UNIDO's assistance, that aim could be achieved. | Он надеется, что с помощью ЮНИДО эта цель может быть достигнута. |