It considered that the author had sufficiently substantiated, for purposes of admissibility, that he had been arbitrarily detained. |
Он счел, что для целей признания приемлемости автор сообщения достаточно убедительно доказал, что он подвергся произвольному задержанию. |
He added that it was hoped that the issue would be resolved by 1 August 2007. |
Он добавил, что выражается надежда на урегулирование этого вопроса к 1 августа 2007 года. |
He requested that the Committee should be kept informed of any action taken by social groups in that regard. |
Он просит, чтобы государство-участник информировало Комитет о любых действиях на данном направлении, предпринимаемых социальными группами. |
He trusted that the Secretariat would speedily rectify the error and ensure that it did not reoccur. |
Он полагает, что Секретариат незамедлительно исправит ошибку и добьется того, чтобы впредь это не случалось. |
It was suggested that draft article 4 be reviewed to ensure that it had the same intended effect in all jurisdictions. |
Было предложено пересмотреть проект статьи 4 для обеспечения того, чтобы он создавал одни и те же предполагаемые последствия во всех правовых системах. |
In conclusion, he said that he would provide written answers in informal consultations to other questions that had been raised. |
В заключение он говорит, что даст письменные ответы на другие вопросы, которые были заданы, на неофициальных консультациях. |
He requested additional information on how that Office had overseen the police authorities and safeguarded human rights in that regard. |
Он просит представить дополнительную информацию о том, как это бюро осуществляло надзор за деятельностью полиции и обеспечивало соблюдение прав человека в этой связи. |
He said that the Government was working well and that joint elections would be more economical. |
Он заявил, что правительство работает хорошо и что одновременное проведение выборов позволит сэкономить средства. |
It notes, however, that international law does not lay down any specific time limit in that regard. |
Однако он отмечает, что международное право не предусматривает в этой связи какого-либо конкретного временного предела. |
He expressed the hope that a report on the work of that office would be presented to the Commission. |
Он выразил надежду на то, что доклад о работе этого подразделения будет представлен Комиссии. |
We believe that he is having a real look at that particular situation. |
Мы считаем, что он реально оценивает данную ситуацию. |
It had also been informed that in the case of UNOGBIS that function would be carried out exclusively using extrabudgetary resources. |
Он также был уведомлен о том, что в случае ЮНОГБИС эти функции будут осуществляться исключительно за счет внебюджетных ресурсов. |
He informed Council members that preparations for speedy deployment of the peacekeeping operation were under way and that they should be completed soon. |
Он сообщил членам Совета о том, что подготовка к скорейшему развертыванию миротворческой миссии уже ведется и вскоре должна завершиться. |
Referring to trade issues, he pointed out that both trade and aid could help countries that are pursuing good policies. |
Касаясь вопросов торговли, он отметил, что и торговля, и предоставление помощи могут содействовать развитию стран, проводящих рациональную политику. |
He assured the Commission that development partners were committed to harmonization programmes and other measures that would address remaining shortcomings. |
Он заверяет Комиссию, что партнеры, участвующие в процессе развития, привержены осуществлению программ согласованных действий и других мер, направленных на преодоление остающихся недостатков. |
He hoped that that would not constitute a precedent. |
Он надеется, что это не станет прецедентом. |
He trusted that the Committee would be able to continue its work in that spirit during the rest of the session. |
Он полагает, что в ходе оставшейся части сессии Комитет сможет продолжить свою работу в этом духе. |
It was his understanding that there was a consensus on that wording. |
Насколько он понимает, по этой формулировке имеется консенсус. |
Mr. KÄLIN said that he could accept that proposal. |
Г-н КЕЛИН говорит, что он может согласиться с этим предложением. |
The RS representative confirmed that he would forward that information. |
Представитель РС подтвердил, что он передаст эти дополнительные данные. |
He added that the ECMT report, that was referred to GRPE, specifically addressed off-cycle emissions. |
Он добавил, что в докладе ЕКМТ, который был передан GRPE, конкретно затрагивается вопрос о выбросах вне цикла. |
It noted that bilateral efforts should be made to that effect. |
Он отметил, что для этого необходимы двусторонние усилия. |
It also noted with satisfaction that Lithuanian delegates had indicated that their country might soon accede. |
Он также с удовлетворением принял к сведению заявление делегатов Литвы о возможном скором присоединении к Протоколу этой страны. |
He urged that those cleaner production centres that were in the process of transition towards financial autonomy should be supported by UNIDO during the process. |
Он настоятельно призывает ЮНИДО поддержать дея-тельность центров более чистого производства, кото-рые находятся в процессе перехода к независимому финансированию. |
He hoped that, with UNIDO's assistance, that aim could be achieved. |
Он надеется, что с помощью ЮНИДО эта цель может быть достигнута. |