He has already initiated contacts to that effect and hopes that during 2002 such communications will develop satisfactorily. |
Он уже установил первоначальные контакты для этих целей и надеется, что в 2002 году такие связи будут развиваться удовлетворительным образом. |
He felt that constructive dialogue could be carried out in that way and it should take place in the plenary. |
По его мнению, тем самым можно было бы проводить конструктивный диалог, причем проходить он должен на пленарных заседаниях. |
He argued that true democracy was needed so that all people in society could participate on an equal basis. |
Он заявил, что для того, чтобы все люди могли участвовать в жизни общества на равноправной основе, необходима подлинная демократия. |
He said that there were Roma populations of varying sizes in many States throughout the region, and that they frequently experienced discrimination. |
Он сказал, что во многих государствах регионах имеются группы цыганского населения разной численности и что часто те подвергаются дискриминации. |
He suggested that the Commission might usefully reflect on that matter before taking action on the topic. |
Он считает целесообразным, чтобы Комиссия осмыслила этот вопрос до принятия решения в отношении упомянутой темы. |
He observed that the Brussels Declaration provided hope that the next decade would be different from the previous two. |
Он отметил, что Брюссельское заявление зарождает надежду на то, что следующее десятилетие будет отличаться от предыдущих двух. |
He did not believe that the Commission should depart from customary international law in that area. |
Он не считает, что Комиссии следует отходить от обычного международного права в этой области. |
It recommends that the capacity of the national machinery be assessed on a continuous basis and that it be provided with the necessary human and financial resources. |
Он рекомендует на постоянной основе осуществлять оценку потенциала национального механизма и предоставлять ему необходимые людские и финансовые ресурсы. |
He indicated that validation tests were in progress and reported that besides positive correlation, difficulties had been encountered in some measurements. |
Он указал, что уже начаты аттестационные испытания и что, наряду с позитивными результатами, в ходе некоторых измерений возникли определенные затруднения. |
This mechanism of transparency and public dialogue is one that he would recommend for all other legislative processes that relate to human rights. |
Именно такой механизм гласности и публичного диалога он рекомендует использовать применительно ко всем другим законодательным процессам, касающимся прав человека. |
He therefore suggested that the working group should examine specific articles of the declaration that related to collective rights at its next session. |
Поэтому он предложил рабочей группе рассмотреть конкретные статьи декларации, касающиеся коллективных прав, на своей следующей сессии. |
He said that it was important that UNICEF programme with youth and not for youth. |
Он подчеркнул важность разработки программ ЮНИСЕФ совместно с молодежью, а не для молодежи. |
It was on that day that it brazenly announced itself on the global stage, flaunting its immunity from distance and power. |
Просто в тот день он нагло заявил о себе на глобальном уровне, издалека и с позиции силы похваляясь своей безнаказанностью. |
He hoped that the omission was not a harbinger of a change in that Committee's practice. |
Он надеется, что допущенное упущение не свидетельствует об изменении практики Комитета. |
It was his understanding that future OIOS reports would be in conformity with that resolution. |
Насколько он понимает, будущие доклады УСВН будут находиться в соответствии с этой резолюцией. |
The Secretariat believed that that was the best approach, but had investigated others as well. |
По мнению Секретариата, это - самый лучший подход, однако он также рассмотрел другие варианты. |
He asked that the document be further revised to accommodate that consideration. |
Он попросил дополнительно пересмотреть этот документ, с тем чтобы учесть данное соображение. |
It was agreed that if the Committee received confidential information it should ensure that article 9, paragraph 5 was respected. |
Было решено, что в случае получения Комитетом конфиденциальной информации он должен обеспечить соблюдение положений пункта 5 статьи 9. |
It said that an initial investigation had found that the shooting had been a tragic mistake. |
Он заявил, что в ходе проведения первоначального расследования было обнаружено, что это явилось результатом трагической ошибки. |
The fact that the report has been accepted by both parties and enjoys widespread support by the international community strengthens our confidence in that regard. |
Тот факт, что с этим докладом согласились обе стороны и что он пользуется широкой поддержкой международного сообщества, укрепляет нашу веру в будущее этого региона. |
The subject was a technical one and he proposed that the Secretariat should provide a written technical explanation of the procedure that had been followed. |
Данный вопрос носит технический характер, и он предлагает Секретариату представить в письменной форме техническое разъяснение использовавшейся процедуры. |
It also emphasized that polygamy violated the dignity of women and that it should be abolished wherever it continued to exist. |
Он также указал, что полигамия оскорбляет достоинство женщин и что ее следует искоренить везде, где она еще продолжает существовать. |
He emphasized that the missions had neither the time nor any duty under international law to play that role. |
Он подчеркнул, что представительства не располагают ни временем, ни предусмотренными международным правом полномочиями для этой роли. |
He cited many criminal acts and massacres that prove beyond any doubt that Sharon is a war criminal. |
Автор также перечисляет кровавые преступления и расправы, которые даже для сторонников Шарона служат подтверждением того, что он является военным преступником. |
He noted also that tribal laws had encouraged practices that were demeaning to women and infringed their right to equality with men. |
Он отмечает также, что племенные законы поощряют практику, которая унизительна для женщин и ущемляет их право на равенство с мужчинами. |