The Special Rapporteur himself had recognized that continued research and study on groundwaters were necessary to develop the draft articles further and, in that context, he said that his Government was preparing written comments in reply to the Commission's request for information on relevant State practice. |
Сам Специальный докладчик признал, что для дальнейшей разработки проекта статей требуется продолжить исследования и изыскания относительно грунтовых вод, и в этой связи он говорит, что его правительство подготавливает письменные комментарии в ответ на просьбу Комиссии предоставить информацию о соответствующей практике государств. |
Mr. Darwish (Egypt) said that on arriving by car at the United Nations building that morning, he had been prevented for over five minutes from entering the garage by the presence of a truck that was blocking the entrance and had to be searched. |
Г-н ДАРВИШ (Египет) говорит, что, подъехав утром текущего дня к зданию Организации Объединенных Наций, он в течение более чем пяти минут не мог попасть в гараж из-за грузовика, который заблокировал въезд, поскольку подвергался досмотру. |
His question concerned the recommendations that had been made in that connection and he hoped that those recommendations would be included in the next internal oversight report. |
Его вопрос касается рекомендаций, сделанных в этой связи, и он надеется, что эти рекомендации будут включены в следующий доклад о внутреннем надзоре. |
In that connection, he informed the Conference that Morocco had initiated the process of ratifying the Convention and that its ratification remained contingent on agreement to be bound by at least two of the four protocols, as stipulated by article IV, paragraph 3. |
В этом контексте он информирует Конференцию о том, что в Марокко начат процесс ратификации Конвенции, и ее ратификация по-прежнему зависит от того, будет ли достигнуто согласие быть связанным по меньшей мере двумя из четырех протоколов, как это предусмотрено пунктом З статьи IV. |
In that context, he recalled that it had been recognized that sustainable development measures were only admissible if they respected economic and social development. |
В этой связи он напоминает, что меры по устойчивому развитию считаются допустимыми только в том случае, если они отвечают интересам социально-экономического развития. |
Upon enquiry, the Committee was further informed that existing policy on the transfer of vehicles provides that only refurbished vehicles that are serviceable for three or four years are to be transferred. |
В ответ на вопрос Комитета он также был информирован о том, что существующая политика перевода автотранспортных средств предусматривает, что такому переводу подлежат только отремонтированные автомобили, пригодные для эксплуатации в течение трех или четырех лет. |
We also know that it is mainly for that reason that it has been decided to set up the United Nations Office for West Africa under the dynamic leadership of Ibrahima Fall, whom we wish well as he takes up his duties in Dakar. |
Мы также знаем, что именно по этой причине было решено учредить Отделение Организации Объединенных Наций по Западной Африке под динамичным руководством г-на Ибраимы Фаля, которого мы хотели бы поблагодарить в момент, когда он приступает к своим обязанностям в Дакаре. |
Cuba hopes that the Security Council will act in accordance with its responsibilities and that it will reassume the role that is incumbent on it in these exceptional circumstances. |
Куба надеется на то, что Совет Безопасности будет действовать в соответствии со своими обязанностями и что он вновь возьмет на себя соответствующая роль, возложенную на него в этих исключительных обстоятельствах. |
It has worked extremely well in a very sensitive area, and I think that much of that is due to the openness that has been adopted. |
Он проделал прекрасную работу по решению весьма сложных задач, и я думаю, что это в значительной степени обусловлено открытым подходом, который принят им на вооружение. |
If there was no objection, he would suggest that the Committee take up that draft decision before considering the texts on which consensus had been achieved by the informal consultations that had been held in preparation for the current session of the General Conference. |
Если не поступит никаких возражений, то он предложит Комитету рассмотреть этот проект решения до обсуждения текстов, в отношении которых был достигнут консенсус в ходе неофициальных консультаций, проведенных в рамках подготовки к текущей сессии Генеральной конференции. |
This morning he told us that in early April at Drodro people were burned alive, that there were machete attacks in hospitals and that there are 20 mass-grave sites. |
Сегодня он рассказал нам, что в начале апреля в Дродро людей заживо сжигали, что были нападения на больницы с применением мачете и что обнаружены 20 массовых захоронений. |
With regard to paragraph 16, he endorsed Mexico's proposal and considered that it should be added that many delegations had positions that were not reflected in the Chairperson's summary. |
Что касается пункта 16, то он поддерживает предложение Мексики и считает нужным добавить в текст, что многие делегации занимают позиции, которые не нашли отражения в резюме Председателя. |
Mr. Murrey said that, as it stood, the text could imply that a bidder was not entitled to disclose even information that it had itself communicated. |
Г-н Меррей говорит, что в своем нынешнем виде текст может подразумевать, что участник процедур не имеет права раскрывать даже ту информацию, которую он сам сообщил. |
While the European Union supported the recommendations of the Committee on Contributions, it considered that normal procedures must be followed in all cases and that there must be solid justification for exceptions to that rule. |
Хотя Европейский союз поддерживает рекомендации Комитета по взносам, он указывает, что во всех случаях должна соблюдаться установленная процедура и что исключения из этого правила должны иметь убедительные обоснования. |
With regard to the controversial issue of bride stealing, he said that that centuries-long custom had become mere play-acting, a ritual that involved the mutual consent of both parties. |
В связи с неоднозначным вопросом похищения невест он говорит, что этот многовековой обычай превратился в простую игру, т.е. ритуал, который сопряжен со взаимным согласием обеих сторон. |
It is concerned that political parties urging racial hatred can still benefit from the public financing system, and observes that a bill designed to put an end to that situation is still being considered by the Senate (art. 20). |
Он заявляет о своей обеспокоенности тем фактом, что политические партии, разжигающие расовую ненависть, по-прежнему могут пользоваться льготами, предоставляемыми государственной финансовой системой, и отмечает, что законопроект, призванный положить конец такому положению, все еще находится на рассмотрении сената (статья 20). |
He contends that his case has a high public profile and that he was not aware that he could seek a closed hearing. |
Он заявляет, что его дело имело большое общественное значение и что ему не было известно о том, что он мог просить о проведении закрытого слушания дела. |
He has indicated that Syria has long held that position and that Syrian policy on this matter has been unchanged for decades. |
Он указал на то, что Сирия с давних пор придерживалась этой позиции и что политика Сирии по данному вопросу оставалась неизменной на протяжении последних десятилетий. |
Mr. Scheinin, speaking on a point of order, said that he did not feel that that discussion should take place in a public meeting. |
Г-н Шейнин, выступая по порядку ведения заседания, говорит, что он не считает, что такое обсуждение должно проводиться на открытом заседании. |
The representative of Egypt stated that he had submitted data that morning which showed that Egypt was in fact in compliance with the methyl bromide consumption freeze. |
Представитель Египта заявил, что утром того же дня он представил данные, свидетельствующие о том, что Египет фактически находился в состоянии соблюдения графика замораживания потребления бромистого метила. |
Mr. Lewis said that he was speaking after the adoption of the draft resolution so that no one could form the impression that he did not support the consensus. |
Г-н Патрик Алберт Льюис говорит, что он выступает после проведения голосования, чтобы ни у кого не могло сложиться впечатления, что он не поддерживает консенсус. |
He said that the 50 km/h figure was still pending and that this issue was the only one that remained open for consideration at the next GRRF session. |
Он заявил, что решение относительно скорости 50 км/ч до сих пор не принято и что это единственный нерешенный вопрос, вынесенный на рассмотрение следующей сессии GRRF. |
He reminded the lawmakers that his predecessor had submitted legislation to the Fono that would delete child tax from local tax law, but that it had been rejected. |
Он напомнил законодателям о том, что его предшественник представил в Фоно законопроект, в соответствии с которым положения о налоговых льготах для детей должны были быть исключены из местного налогового законодательства, однако этот законопроект был отвергнут. |
In that connection, he noted that it was the General Assembly, not the Bureau, that allocated agenda items to the Committee. |
Он отмечает в этой связи, что пункты повестки дня, переданные на рассмотрение Комитета, определила Генеральная Ассамблея, а не Бюро. |
He took the view that Member States could not fund the pursuit of justice indefinitely and, in that connection, he endorsed the Secretary-General's view that the stark differential between cost and number of cases processed by the Tribunals raised important questions. |
По мнению оратора, государства-члены не могут позволить бесконечно финансировать деятельность, связанную с обеспечением правосудия, и в этой связи он одобряет позицию Генерального секретаря, согласно которой существенные расхождения между расходами на финансирование деятельности трибуналов и количеством рассмотренных ими дел вызывает серьезные вопросы. |