| He suggested that a clear confidentiality regime might encourage the voluntary provision of information but agreed that transparency should be maintained. | Он высказал предположение, что четкая конфиденциальность могла бы способствовать добровольному представлению информации, но согласился с тем, что следует сохранять транспарентность. |
| It has adopted important resolutions to ensure that criminals are brought to justice and that there is no impunity. | Он принял важные резолюции для обеспечения привлечения к ответственности преступников и для борьбы с безнаказанностью. |
| In that regard, he recalled that all Member States had the right to pose questions. | В этой связи он напоминает, что все государства-члены могут задавать вопросы. |
| He thought that regular briefing sessions on the Parking Programme would be helpful in that regard. | Он полагал, что в этом отношении были бы полезными регулярные брифинги относительно осуществления программы по вопросам стоянки. |
| In that respect, he was disappointed that 126 missions had not responded. | В этой связи он разочарован тем, что 126 представительств не ответили на него. |
| He underscored that the strategic plan was a living document that would be informed by continued discussion and the changing context. | Он подчеркнул, что стратегический план - это живой документ, который будет корректироваться с учетом продолжающихся дискуссий и меняющихся условий. |
| The judge said that he had examined mainly personal status cases that day. | Судья сказал, что в этот день он рассматривал главным образом дела, связанные с личным статусом. |
| The Chairman said that he would submit a text on motor insurance before that date. | Со своей стороны Председатель Рабочей группы сообщил, что он представит текст, касающийся проблемы страхования автомобилей, до этой даты. |
| The Special Rapporteur was told that the NPC has no independence, given the fact that it is entirely under the Head of State. | Специальному докладчику сообщили, что НСП не является независимым органом, поскольку он полностью подчинен главе государства. |
| He proposed that the somewhat paradoxical statement should be deleted on the grounds that it was a matter of internal politics. | Он предлагает исключить данное несколько парадоксальное заявление на том основании, что это дело внутренней политики. |
| He also suggested that the programme would provide valuable information regarding the form that such an instrument should take. | Он также высказал мысль о том, что такая программа позволит получить ценную информацию относительно той формы, которую должен обрести этот механизм. |
| It could mean that States are obliged to consult with indigenous peoples about every aspect of law that might affect them. | Он мог бы означать, что государства обязаны консультироваться с коренными народами по каждому аспекту законодательства, который мог бы их касаться. |
| It recommends that clear benchmarks and timetables be set and that implementation of the measures targeting rural women be effectively monitored. | Он рекомендует установить четкие целевые показатели и сроки и обеспечивать эффективный мониторинг осуществления мер, ориентированных на сельских женщин. |
| He requested that all suggestions should be included in the draft decisions that were to be discussed in informal consultations. | Он просит включить все предложения в проекты реше-ний, которые будут обсуждаться на неофициальных консультациях. |
| He hoped that delegations would be in a position to discuss that draft report as early as the plenary meeting of the coming Monday. | Он надеется, что делегации смогут обсудить этот проект доклада уже на пленарном заседании в ближайший понедельник. |
| Oversight is required to ensure that fault-tolerant telecommunications links are maintained that effectively and efficiently meet the information exchange requirements within field operations. | Он призван обеспечить эксплуатацию устойчивых к сбоям телекоммуникационных каналов связи, эффективно и результативно удовлетворяющих потребности полевых операций в обмене информацией. |
| Without that initial sentence, the paragraph was superfluous, and he proposed that it should be deleted. | Без первого предложения пункт излишен, и он предлагает его исключить. |
| He welcomed the cluster approach that UNHCR had adopted in that regard, and urged it to strengthen collaboration with other relevant agencies. | Он приветствует кластерный подход, применяемый УВКБ в этой связи, и призывает его активизировать сотрудничество с другими соответствующими учреждениями. |
| In that connection, he suggested that the Organization should become involved in the preparatory work being coordinated by UNCTAD. | Поэтому он предлагает, чтобы Организация приняла участие в подготовительной работе, которую координирует ЮНКТАД. |
| In that regard, he congratulated the seven States that had ratified the Treaty since 1995. | В этой связи он приветствует решение семи государств, ратифицировавших Договор за период с 1995 года. |
| He argued that the conflict was an internal matter and that Angolans have not yet exhausted all the possibilities for resolving it. | Он заявил, что конфликт является внутренним делом и что ангольцы еще не исчерпали все возможности для его прекращения. |
| This shall identify the specific transaction, using a number unique to that transaction for that commitment period. | Он определяет конкретную операцию с использованием индивидуального номера этой операции для данного периода действия обязательств. |
| The Special Representative said that he welcomed that suggestion and looked forward to continuing to interact with the treaty body system. | Специальный представитель поддержал эту идею и заявил о том, что он надеется на дальнейшее взаимодействие с системой договорных органов. |
| He hoped that the donor community would take note of that attitude. | Он надеется, что сообщество доно-ров примет во внимание эту позицию стран - полу-чателей. |
| The meeting recommended that this project should continue and that results of the analysis, when completed, should be published. | Заседание рекомендовало продолжать реализацию проекта и опубликовать результаты анализа, когда он будет завершен. |