He hoped that national, regional and international efforts to counteract that serious phenomenon would increase and that terrorist incidents would decrease. |
Он надеется, что усилия по борьбе с этим опасным явлением, предпринимаемые на национальном, региональном и международном уровнях, будут осуществляться в более широких масштабах и что количество актов терроризма сократится. |
It suggested that INSTRAW staff be trained as trainers on gender issues and that funds be sought for that purpose. |
Он высказал пожелание о том, чтобы персонал МУНИУЖ прошел подготовку для работы в качестве инструкторов по гендерным вопросам и чтобы на это были испрошены средства. |
In addition, he had stated in that report that it was important that the United Nations demining activities should start as soon as possible. |
Кроме того, в этом докладе он отметил, что важно, чтобы деятельность Организации Объединенных Наций по разминированию началась как можно скорее. |
It is further claimed that he received no compensation or severance pay, and that the only reason given was that the job had been terminated. |
Он далее утверждает, что не получил компенсации или выходного пособия и что единственной сообщенной ему причиной было сокращение поста. |
Did that mean that there was no racial discrimination in Bangladeshi society or that anti-discrimination guarantees were built into the Constitution? |
Означает ли он отсутствие расовой дискриминации в бангладешском обществе или то, что антидискриминационные гарантии включены в Конституцию? |
The author states that the criminal activity concerned was only exposed at the Commission in 1990 and that he had been engaged in protracted legal proceedings since that point. |
Автор утверждает, что факт преступной деятельности, о которой идет речь, был выявлен Комиссией лишь в 1990 году и начиная с этого времени он оказался вовлеченным в затяжной судебный процесс. |
He noted, however, that the Territory lacked the brand name hotels that appeal to North American travellers, and that special attractions were limited. |
Вместе с тем он заявил, что Территории не хватает гостиниц с названиями, хорошо знакомыми для североамериканских путешественников, и что количество достопримечательностей на островах ограничено. |
The representative of EIGA said that he was not sure that these capsules were always used in practice, but that he would endeavour to obtain a definition. |
Представитель ЕАПГ ответил, что нет уверенности, что на практике капсулы по-прежнему используются, однако он постарается представить соответствующее определение. |
The medical reports demonstrated that he suffered from a chronic disease, but that it was not possible to conclude that this condition was life threatening. |
Из медицинских справок явствует, что он страдает хроническим заболеванием, но прийти к выводу о том, что его состояние сопряжено с угрозой для жизни, невозможно. |
He noted that the ideas that united people were sometimes more elusive than those that divided them. |
Он отметил, что идеи, объединяющие людей, порой сложнее понять, чем идеи, разъединяющие их. |
He stated that further research work on the particulate measurement would be necessary and confirmed that ACEA has already allocated a new budget for that purpose. |
Он заявил, что необходима дальнейшая исследовательская работа над вопросами измерения уровня выбросов и подтвердил, что ЕАПАП уже выделила новые средства для этой цели. |
In that connection, he expressed regret that the General Assembly had not approved the Board's recommendation that its membership should be expanded. |
В этой связи он выражает сожаление в связи с тем, что Генеральная Ассамблея не утвердила рекомендацию Правления о расширении его членского состава. |
His delegation believed that the Special Committee was the appropriate forum for consideration of that topic and that it was not duplicating the work of other bodies. |
Сирийская Арабская Республика считает, что Специальный комитет является подходящим органом для проведения этой работы и он не будет дублировать действия других органов. |
He said that Croatia was engaged in promoting and strengthening human rights and he hoped that the Committee's recommendations would assist in that development. |
Он говорит, что Хорватия занимается поощрением и укреплением прав человека, и он выражает надежду на то, что рекомендации Комитета будут способствовать развитию этой деятельности. |
He claims that the fact that this procedure was eventually performed proves that his complaint against Canada is valid. |
Он утверждает, что тот факт, что данная операция была в конечном итоге произведена, доказывает, что его жалоба в отношении Канады не утратила своей силы. |
Lastly, he noted that India remained firmly convinced that true respect for human rights could be assured only within a political framework that guaranteed democracy and freedom. |
В заключение он отмечает, что Индия по-прежнему твердо убеждена в том, что подлинное соблюдение прав человека может быть обеспечено лишь в таких политических рамках, которые гарантируют демократию и свободу. |
It noted further that Slovenia had taken the only technically feasible solution that seemed economically viable, but that this solution would take effect only in October 2005. |
Он также отметил, что Словения сделала свой выбор в пользу единственно технически осуществимого решения, которое выглядело экономически обоснованным, однако данное решение может быть реализовано только в октябре 2005 года. |
To that end, he hoped that procedural issues could be resolved quickly so that attention could turn to matters of substance. |
В этой связи он надеется, что процедурные вопросы удастся решить в кратчайшие сроки, что позволит сосредоточить основное внимание на вопросах существа. |
He hoped that Member States would demonstrate flexibility and understanding so that the 2010 Review Conference adopted a consensus-based outcome that paved the way for a nuclear-weapon-free world. |
Он надеется, что государства-члены продемонстрируют гибкость и взаимопонимание, с тем чтобы Конференция 2010 года по рассмотрению действия Договора достигла результатов на основе консенсуса, которые проложили бы путь к миру, свободному от ядерного оружия. |
He also cautioned that smallholder farmers faced the risk of exploitation under contract farming arrangements with processing or marketing companies and recommended mechanisms that could ensure that such agreements were fairer. |
Он также заявил, что мелкие фермеры подвергаются угрозе эксплуатации по условиям договоренностей с предприятиями по переработке и сбыту, и рекомендовал механизмы, которые могли бы обеспечить более справедливые соглашения. |
He outlined the factors that had created that situation, and summarized the recommendations that had emerged from the review. |
Он указал на факторы, из-за которых возникла данная ситуация, и вкратце изложил рекомендации, которые были выработаны в ходе обзора. |
He stressed that though that was challenging, we needed to recognize that different countries pursued specially tailored paths to achieve those goals against the epidemic. |
Он подчеркнул, что, хотя ситуация тревожная, следует признать, что многим странам удается специально вырабатывать соответствующий курс для достижения вышеупомянутых целей борьбы с эпидемией. |
It noted that there was consensus for some amendments but that the group had identified some parts of the proposed amendments that required further discussion. |
Он отметил, что по некоторым поправкам существует консенсус, но что группа определила ряд элементов предложенных поправок, требующих дальнейшего обсуждения. |
The Department of Political Affairs acknowledged that clarification of its focal point role was necessary, but stated that that would be a time-consuming and sensitive process. |
Хотя Департамент по политическим вопросам признал необходимость уточнения своей роли как координатора, он отметил, что это трудоемкий и сложный процесс. |
He added that the Political Parties Registration Commission was insufficiently empowered and that the number of registered parties included many that were inactive. |
Он добавил, что Комиссия по регистрации политических партий не имеет достаточных полномочий и что в число зарегистрированных партий входит много таких, которые на тот момент бездействовали. |