Примеры в контексте "That - Он"

Примеры: That - Он
He hoped that national, regional and international efforts to counteract that serious phenomenon would increase and that terrorist incidents would decrease. Он надеется, что усилия по борьбе с этим опасным явлением, предпринимаемые на национальном, региональном и международном уровнях, будут осуществляться в более широких масштабах и что количество актов терроризма сократится.
It suggested that INSTRAW staff be trained as trainers on gender issues and that funds be sought for that purpose. Он высказал пожелание о том, чтобы персонал МУНИУЖ прошел подготовку для работы в качестве инструкторов по гендерным вопросам и чтобы на это были испрошены средства.
In addition, he had stated in that report that it was important that the United Nations demining activities should start as soon as possible. Кроме того, в этом докладе он отметил, что важно, чтобы деятельность Организации Объединенных Наций по разминированию началась как можно скорее.
It is further claimed that he received no compensation or severance pay, and that the only reason given was that the job had been terminated. Он далее утверждает, что не получил компенсации или выходного пособия и что единственной сообщенной ему причиной было сокращение поста.
Did that mean that there was no racial discrimination in Bangladeshi society or that anti-discrimination guarantees were built into the Constitution? Означает ли он отсутствие расовой дискриминации в бангладешском обществе или то, что антидискриминационные гарантии включены в Конституцию?
The author states that the criminal activity concerned was only exposed at the Commission in 1990 and that he had been engaged in protracted legal proceedings since that point. Автор утверждает, что факт преступной деятельности, о которой идет речь, был выявлен Комиссией лишь в 1990 году и начиная с этого времени он оказался вовлеченным в затяжной судебный процесс.
He noted, however, that the Territory lacked the brand name hotels that appeal to North American travellers, and that special attractions were limited. Вместе с тем он заявил, что Территории не хватает гостиниц с названиями, хорошо знакомыми для североамериканских путешественников, и что количество достопримечательностей на островах ограничено.
The representative of EIGA said that he was not sure that these capsules were always used in practice, but that he would endeavour to obtain a definition. Представитель ЕАПГ ответил, что нет уверенности, что на практике капсулы по-прежнему используются, однако он постарается представить соответствующее определение.
The medical reports demonstrated that he suffered from a chronic disease, but that it was not possible to conclude that this condition was life threatening. Из медицинских справок явствует, что он страдает хроническим заболеванием, но прийти к выводу о том, что его состояние сопряжено с угрозой для жизни, невозможно.
He noted that the ideas that united people were sometimes more elusive than those that divided them. Он отметил, что идеи, объединяющие людей, порой сложнее понять, чем идеи, разъединяющие их.
He stated that further research work on the particulate measurement would be necessary and confirmed that ACEA has already allocated a new budget for that purpose. Он заявил, что необходима дальнейшая исследовательская работа над вопросами измерения уровня выбросов и подтвердил, что ЕАПАП уже выделила новые средства для этой цели.
In that connection, he expressed regret that the General Assembly had not approved the Board's recommendation that its membership should be expanded. В этой связи он выражает сожаление в связи с тем, что Генеральная Ассамблея не утвердила рекомендацию Правления о расширении его членского состава.
His delegation believed that the Special Committee was the appropriate forum for consideration of that topic and that it was not duplicating the work of other bodies. Сирийская Арабская Республика считает, что Специальный комитет является подходящим органом для проведения этой работы и он не будет дублировать действия других органов.
He said that Croatia was engaged in promoting and strengthening human rights and he hoped that the Committee's recommendations would assist in that development. Он говорит, что Хорватия занимается поощрением и укреплением прав человека, и он выражает надежду на то, что рекомендации Комитета будут способствовать развитию этой деятельности.
He claims that the fact that this procedure was eventually performed proves that his complaint against Canada is valid. Он утверждает, что тот факт, что данная операция была в конечном итоге произведена, доказывает, что его жалоба в отношении Канады не утратила своей силы.
Lastly, he noted that India remained firmly convinced that true respect for human rights could be assured only within a political framework that guaranteed democracy and freedom. В заключение он отмечает, что Индия по-прежнему твердо убеждена в том, что подлинное соблюдение прав человека может быть обеспечено лишь в таких политических рамках, которые гарантируют демократию и свободу.
It noted further that Slovenia had taken the only technically feasible solution that seemed economically viable, but that this solution would take effect only in October 2005. Он также отметил, что Словения сделала свой выбор в пользу единственно технически осуществимого решения, которое выглядело экономически обоснованным, однако данное решение может быть реализовано только в октябре 2005 года.
To that end, he hoped that procedural issues could be resolved quickly so that attention could turn to matters of substance. В этой связи он надеется, что процедурные вопросы удастся решить в кратчайшие сроки, что позволит сосредоточить основное внимание на вопросах существа.
He hoped that Member States would demonstrate flexibility and understanding so that the 2010 Review Conference adopted a consensus-based outcome that paved the way for a nuclear-weapon-free world. Он надеется, что государства-члены продемонстрируют гибкость и взаимопонимание, с тем чтобы Конференция 2010 года по рассмотрению действия Договора достигла результатов на основе консенсуса, которые проложили бы путь к миру, свободному от ядерного оружия.
He also cautioned that smallholder farmers faced the risk of exploitation under contract farming arrangements with processing or marketing companies and recommended mechanisms that could ensure that such agreements were fairer. Он также заявил, что мелкие фермеры подвергаются угрозе эксплуатации по условиям договоренностей с предприятиями по переработке и сбыту, и рекомендовал механизмы, которые могли бы обеспечить более справедливые соглашения.
He outlined the factors that had created that situation, and summarized the recommendations that had emerged from the review. Он указал на факторы, из-за которых возникла данная ситуация, и вкратце изложил рекомендации, которые были выработаны в ходе обзора.
He stressed that though that was challenging, we needed to recognize that different countries pursued specially tailored paths to achieve those goals against the epidemic. Он подчеркнул, что, хотя ситуация тревожная, следует признать, что многим странам удается специально вырабатывать соответствующий курс для достижения вышеупомянутых целей борьбы с эпидемией.
It noted that there was consensus for some amendments but that the group had identified some parts of the proposed amendments that required further discussion. Он отметил, что по некоторым поправкам существует консенсус, но что группа определила ряд элементов предложенных поправок, требующих дальнейшего обсуждения.
The Department of Political Affairs acknowledged that clarification of its focal point role was necessary, but stated that that would be a time-consuming and sensitive process. Хотя Департамент по политическим вопросам признал необходимость уточнения своей роли как координатора, он отметил, что это трудоемкий и сложный процесс.
He added that the Political Parties Registration Commission was insufficiently empowered and that the number of registered parties included many that were inactive. Он добавил, что Комиссия по регистрации политических партий не имеет достаточных полномочий и что в число зарегистрированных партий входит много таких, которые на тот момент бездействовали.