Примеры в контексте "That - Он"

Примеры: That - Он
In that context, he welcomed the fact that the Commission had completed its first reading of the draft articles on international watercourses. Поэтому он приветствует тот факт, что Комиссия завершила первое чтение проекта статей по международным водотокам.
He expressed the wish that the Commission analyse CCISUA's proposals in-depth and that solutions acceptable to all parties would be found. Он выразил пожелание, чтобы Комиссия тщательно проанализировала предложения ККСАМС и чтобы были найдены решения, приемлемые для всех сторон.
It recognizes that the Convention allows reservations so that a maximum number of States can become parties. Он признает, что Конвенция позволяет делать оговорки, с тем чтобы ее участниками могло стать максимальное число государств.
In that regard, he said that Kenya had recently paid all its outstanding contributions to the regular budget. В этом отношении он говорит, что Кения недавно выплатила все свои остававшиеся взносы в регулярный бюджет.
His delegation was confident that, at its next session, the Special Committee would pay special attention to that question. Он выражает уверенность в том, что на следующей сессии Специального комитета можно будет уделить особое внимание этому вопросу.
For that reason, he proposed that article 9 should be elaborated further. По этой причине он предложил доработать статью 9.
The Security Council ought to remember that it created the war-crimes Tribunal and that further measures may be necessary to guarantee its effectiveness. Совету же Безопасности следует помнить, что он создал Трибунал для расследования военных преступлений и что для обеспечения его эффективности могут понадобиться дальнейшие меры.
He said specifically that the army wanted to stop the Timorese from passing on information that might be turned over to the United Nations. Он конкретно сказал, что военные хотят помешать тиморцам передавать информацию, которая может быть передана Организации Объединенных Наций.
He urged that it should be made known throughout the diplomatic community that legitimate obligations should be discharged promptly. Он настоятельно просил довести до сведения всего дипломатического сообщества о необходимости своевременного выполнения законных обязательств.
He thus hoped that the next report would contain the relevant information and figures in that connection. Поэтому он выражает надежду на то, что в следующем докладе на этот счет будут содержаться соответствующие данные и цифры.
Such problems could have been resolved in advance, and he hoped that next year the Committee would do better in that regard. Подобные проблемы можно было решить заблаговременно, и он надеется, что в следующем году Комитет лучше проработает этот вопрос.
He would welcome any clarification that the Bureau could provide on that matter. Он приветствовал бы любые разъяснения, которые Бюро может представить в этом отношении.
Regarding the question of travel, he indicated that the Secretariat was entirely governed by the decisions of the General Assembly in that sphere. Касаясь поездок, он отмечает, что Секретариат руководствуется исключительно решениями Генеральной Ассамблеи в этом вопросе.
This was an identity that could not be forced onto people, but one that they must adopt themselves. Это чувство не может быть навязано народу, поскольку он должен развить его самостоятельно.
In that connection he expressed his regret at the underground tests that had been conducted by certain nuclear Powers. В этой связи он выражает сожаление по поводу подземных испытаний, проводимых некоторыми ядерными державами.
He hoped that that determination would soon be translated into action. Он надеется, что эта решимость вскоре материализуется в конкретные действия.
It indicated, however, that that information referred to legal norms rather than to their practical application. Вместе с тем он указал, что эта информация касается скорее правовых норм, нежели их практического осуществления.
Noting that no other candidates had been nominated, he took it that the Committee wished to refrain from holding a secret ballot. В отсутствие других кандидатур он будет считать, что Комитет желает отказаться от тайного голосования.
The Swazi nation agreed that it preferred the type of democracy that is home-grown and reflective of its culture and national circumstances. Народ Свазиленда пришел к выводу, что он предпочитает тот тип демократии, который сложился внутри страны и отражает ее культурные и национальные особенности.
We should not convince ourselves that progress in the peace process will continue automatically or that it is unavoidable. Нам не следует убеждать себя в том, что прогресс в мирном процессе будет продолжаться автоматически, или в том, что он неизбежен.
Niger appreciates the efforts made in this respect, but it is concerned that the resources allocated to that line of credit are insufficient. Нигер высоко оценивает усилия, предпринимаемые в этом направлении, но он обеспокоен недостаточностью выделяемых для этого ресурсов.
It is for that reason that the law covers this and serves reality. Именно поэтому законом предусматриваются подобные случаи, и он является отражением реальности.
He understood that Mr. Krukov was already deeply involved in that project. Он понимает, что г-н Крюков уже активно участвует в этом проекте.
He gathered that it was the Executive that had the final say. Он приходит к выводу о том, что решающее слово остается за исполнительной властью.
He hoped that such constitutional reform simply meant that certain basic rights currently guaranteed by domestic legislation would be enshrined in the Constitution. Он выразил надежду на то, что такая конституционная реформа сводится лишь к закреплению в Конституции некоторых основных прав, которые в настоящее время гарантируются внутренним законодательством.