In that context, he welcomed the fact that the Commission had completed its first reading of the draft articles on international watercourses. |
Поэтому он приветствует тот факт, что Комиссия завершила первое чтение проекта статей по международным водотокам. |
He expressed the wish that the Commission analyse CCISUA's proposals in-depth and that solutions acceptable to all parties would be found. |
Он выразил пожелание, чтобы Комиссия тщательно проанализировала предложения ККСАМС и чтобы были найдены решения, приемлемые для всех сторон. |
It recognizes that the Convention allows reservations so that a maximum number of States can become parties. |
Он признает, что Конвенция позволяет делать оговорки, с тем чтобы ее участниками могло стать максимальное число государств. |
In that regard, he said that Kenya had recently paid all its outstanding contributions to the regular budget. |
В этом отношении он говорит, что Кения недавно выплатила все свои остававшиеся взносы в регулярный бюджет. |
His delegation was confident that, at its next session, the Special Committee would pay special attention to that question. |
Он выражает уверенность в том, что на следующей сессии Специального комитета можно будет уделить особое внимание этому вопросу. |
For that reason, he proposed that article 9 should be elaborated further. |
По этой причине он предложил доработать статью 9. |
The Security Council ought to remember that it created the war-crimes Tribunal and that further measures may be necessary to guarantee its effectiveness. |
Совету же Безопасности следует помнить, что он создал Трибунал для расследования военных преступлений и что для обеспечения его эффективности могут понадобиться дальнейшие меры. |
He said specifically that the army wanted to stop the Timorese from passing on information that might be turned over to the United Nations. |
Он конкретно сказал, что военные хотят помешать тиморцам передавать информацию, которая может быть передана Организации Объединенных Наций. |
He urged that it should be made known throughout the diplomatic community that legitimate obligations should be discharged promptly. |
Он настоятельно просил довести до сведения всего дипломатического сообщества о необходимости своевременного выполнения законных обязательств. |
He thus hoped that the next report would contain the relevant information and figures in that connection. |
Поэтому он выражает надежду на то, что в следующем докладе на этот счет будут содержаться соответствующие данные и цифры. |
Such problems could have been resolved in advance, and he hoped that next year the Committee would do better in that regard. |
Подобные проблемы можно было решить заблаговременно, и он надеется, что в следующем году Комитет лучше проработает этот вопрос. |
He would welcome any clarification that the Bureau could provide on that matter. |
Он приветствовал бы любые разъяснения, которые Бюро может представить в этом отношении. |
Regarding the question of travel, he indicated that the Secretariat was entirely governed by the decisions of the General Assembly in that sphere. |
Касаясь поездок, он отмечает, что Секретариат руководствуется исключительно решениями Генеральной Ассамблеи в этом вопросе. |
This was an identity that could not be forced onto people, but one that they must adopt themselves. |
Это чувство не может быть навязано народу, поскольку он должен развить его самостоятельно. |
In that connection he expressed his regret at the underground tests that had been conducted by certain nuclear Powers. |
В этой связи он выражает сожаление по поводу подземных испытаний, проводимых некоторыми ядерными державами. |
He hoped that that determination would soon be translated into action. |
Он надеется, что эта решимость вскоре материализуется в конкретные действия. |
It indicated, however, that that information referred to legal norms rather than to their practical application. |
Вместе с тем он указал, что эта информация касается скорее правовых норм, нежели их практического осуществления. |
Noting that no other candidates had been nominated, he took it that the Committee wished to refrain from holding a secret ballot. |
В отсутствие других кандидатур он будет считать, что Комитет желает отказаться от тайного голосования. |
The Swazi nation agreed that it preferred the type of democracy that is home-grown and reflective of its culture and national circumstances. |
Народ Свазиленда пришел к выводу, что он предпочитает тот тип демократии, который сложился внутри страны и отражает ее культурные и национальные особенности. |
We should not convince ourselves that progress in the peace process will continue automatically or that it is unavoidable. |
Нам не следует убеждать себя в том, что прогресс в мирном процессе будет продолжаться автоматически, или в том, что он неизбежен. |
Niger appreciates the efforts made in this respect, but it is concerned that the resources allocated to that line of credit are insufficient. |
Нигер высоко оценивает усилия, предпринимаемые в этом направлении, но он обеспокоен недостаточностью выделяемых для этого ресурсов. |
It is for that reason that the law covers this and serves reality. |
Именно поэтому законом предусматриваются подобные случаи, и он является отражением реальности. |
He understood that Mr. Krukov was already deeply involved in that project. |
Он понимает, что г-н Крюков уже активно участвует в этом проекте. |
He gathered that it was the Executive that had the final say. |
Он приходит к выводу о том, что решающее слово остается за исполнительной властью. |
He hoped that such constitutional reform simply meant that certain basic rights currently guaranteed by domestic legislation would be enshrined in the Constitution. |
Он выразил надежду на то, что такая конституционная реформа сводится лишь к закреплению в Конституции некоторых основных прав, которые в настоящее время гарантируются внутренним законодательством. |