Примеры в контексте "That - Он"

Примеры: That - Он
It noted that Bolivia was rich in natural resources, but that many people did not benefit from that fact. Он отметил, что Боливия является страной с богатыми природными ресурсами, но что большинство населения никогда не пользовалось этим богатством.
Concerning the ability to receive petitions, he observed that civil society was already demanding that AICHR take on that role. Что касается рассмотрения жалоб, то он отметил, что гражданское общество уже требует, чтобы Комиссия взяла на себя эту функцию.
5.3 The complainant notes that the State party contends that there is no evidence that he misappropriated funds from the Lebanese Armed Forces. 5.3 Заявитель отмечает утверждение государства - участника об отсутствии каких - либо доказательств того, что он присвоил финансовые средства, принадлежавшие ливанским вооруженным силам.
He believed that that constituted censorship, and asked whether the criteria for police intervention in that regard were national. Он считает, что это цензура и интересуется, носят ли критерии такого вмешательства полиции национальный характер.
He strongly believed that that practice should continue, and his current responses were without prejudice to that position of principle. Он глубоко убежден в целесообразности сохранения этой практики, поэтому его нынешние ответы не наносят ущерба этой принципиальной позиции.
That was further confirmation of the high priority that the Movement attaches to that objective - a priority that Cuba fully shares. Он стал еще одним подтверждением того, что Движение уделяет приоритетное внимание этой цели, и Куба это полностью поддерживает.
That's the evidence that I presented to the court to prove that he killed that girl. Это улики, которые я представила суду, чтобы доказать, что он убил ту девушку.
UNFPA informed the Board that it subsequently processed all education grant advances that had been outstanding for over a year except for one separation case that was not yet finalized. ЮНФПА информировал Комиссию о том, что впоследствии он оприходовал все авансы по субсидиям на образование, которые оставались невозмещенными в течение более одного года, за исключением одного случая, связанного с увольнением, который пока не урегулирован.
He said that in total more than 1 million tonnes of ozone-depleting substances were being used for feedstock and that that amount was expected to grow. Он отметил, что в качестве исходного сырья используется в общей сложности более 1 миллиона тонн озоноразрушающих веществ и что этот объем, как ожидается, будет расти.
He also said that the Territory needed an improved road infrastructure that would help eliminate congestion that was occurring in certain areas. Он также указал, что территория нуждается в улучшении дорожной инфраструктуры, что поможет ликвидировать заторы, имеющие место в отдельных районах.
The Chairperson said that he would take it that the representatives of States parties wished to proceed in that manner. Председатель говорит, что, насколько он понимает, представители государств-участников готовы продолжать работать таким образом.
France understands the criticism of those that believe that the Court is too slow or that it goes too far. Франция знает о критических высказываниях тех, кто считает, что Суд действует недостаточно оперативно или в своей деятельности он заходит слишком далеко.
He also believes that it is vitally important that Myanmar learn lessons from other countries that have experience in these processes. Он также считает, что Мьянме важно учесть уроки, извлеченные другими странами, имеющими опыт в подобных процессах.
He appealed to the nine States that had declared that they did not recognize its competence in that regard to withdraw their reservations. Он обращается к девяти государствам, которые заявили о непризнании компетенции Комитета в этих вопросах, с призывом снять свои оговорки.
She trusted that it would exercise caution and refrain from making any comment that might affect matters that were not before the Committee. Она надеется, что он проявит осторожность и воздержится от любых комментариев в отношении вопросов, которые не рассматриваются в Комитете.
I was convinced that if I took that young man under my wing, that he would mend his ways. Я была убеждена, что если возьму этого молодого человека под свою опеку, он исправится.
He indicates that one explanation for the trend is that the United Nations Appeals Tribunal has judged that there must be clear and convincing evidence of the facts that support a disciplinary measure that could result in termination. Он указывает, что одна из причин такой тенденции объясняется решением, принятым Апелляционным трибуналом Организации Объединенных Наций, которое предусматривало, что факты в поддержку применения дисциплинарной меры, результатом которой может стать расторжение контракта, должны основываться на очевидных и убедительных доказательствах.
He stated that it was during this period that he wrote and produced plays that ridiculed the mujahideen. Он заявлял о том, что именно в этот период он написал и поставил пьесы, в которых высмеивались моджахеды.
It considered that further work was needed on that document, but that it would be finalized for approval by the Committee at its sixty-first session. Он счел необходимым продолжить работу по этому документу и завершить его для утверждения Комитетом на его шестьдесят первой сессии.
In that regard, delegations were reminded that although the outcome might not constitute a perfect text that was satisfactory to all, it would represent a compromise solution. Внимание делегаций было обращено в этой связи на то, что, даже хотя итоговый документ может не представлять собой идеального текста, удовлетворяющего все стороны, он будет иметь компромиссный характер.
He noted that migrant workers were afforded a high level of protection, and suggested that that good practice should be expanded and better publicized. Он отмечает, что трудящимся-мигрантам обеспечивается высокий уровень защиты, и считает, что подобную позитивную практику следует распространять и пропагандировать.
He said that those episodes showed that moderate positions were losing ground and reduced the chances of reconciliation, and warned that there was a high risk of further clashes. Он отметил, что эти инциденты свидетельствуют об утрате умеренными силами своих позиций и сокращении возможностей примирения и предупредил о высоком риске дальнейших столкновений.
He noted an emerging consensus among stakeholders that FDLR had not sincerely engaged in an unconditional disarmament process and that that process had stalled. Он отметил намечающийся между заинтересованными сторонами консенсус в отношении того, что ДСОР не проявили искренней приверженности процессу безусловного разоружения и что этот процесс застопорился.
In the light of that situation, he suggested that the Government should introduce legislation providing that racist motivation for a crime was a specific aggravating circumstance. В свете этой ситуации он предлагает правительству внести поправки в законодательство с тем, чтобы расистская мотивация преступления рассматривалась в качестве особого отягчающего обстоятельства.
It was for that reason that he had suggested in 2012 that the Commission should develop a model SOFA and annex it to the draft articles. Именно поэтому он в 2012 году предложил Комиссии разработать типовое ССС и приложить его к проекту статей.