| It noted that Bolivia was rich in natural resources, but that many people did not benefit from that fact. | Он отметил, что Боливия является страной с богатыми природными ресурсами, но что большинство населения никогда не пользовалось этим богатством. |
| Concerning the ability to receive petitions, he observed that civil society was already demanding that AICHR take on that role. | Что касается рассмотрения жалоб, то он отметил, что гражданское общество уже требует, чтобы Комиссия взяла на себя эту функцию. |
| 5.3 The complainant notes that the State party contends that there is no evidence that he misappropriated funds from the Lebanese Armed Forces. | 5.3 Заявитель отмечает утверждение государства - участника об отсутствии каких - либо доказательств того, что он присвоил финансовые средства, принадлежавшие ливанским вооруженным силам. |
| He believed that that constituted censorship, and asked whether the criteria for police intervention in that regard were national. | Он считает, что это цензура и интересуется, носят ли критерии такого вмешательства полиции национальный характер. |
| He strongly believed that that practice should continue, and his current responses were without prejudice to that position of principle. | Он глубоко убежден в целесообразности сохранения этой практики, поэтому его нынешние ответы не наносят ущерба этой принципиальной позиции. |
| That was further confirmation of the high priority that the Movement attaches to that objective - a priority that Cuba fully shares. | Он стал еще одним подтверждением того, что Движение уделяет приоритетное внимание этой цели, и Куба это полностью поддерживает. |
| That's the evidence that I presented to the court to prove that he killed that girl. | Это улики, которые я представила суду, чтобы доказать, что он убил ту девушку. |
| UNFPA informed the Board that it subsequently processed all education grant advances that had been outstanding for over a year except for one separation case that was not yet finalized. | ЮНФПА информировал Комиссию о том, что впоследствии он оприходовал все авансы по субсидиям на образование, которые оставались невозмещенными в течение более одного года, за исключением одного случая, связанного с увольнением, который пока не урегулирован. |
| He said that in total more than 1 million tonnes of ozone-depleting substances were being used for feedstock and that that amount was expected to grow. | Он отметил, что в качестве исходного сырья используется в общей сложности более 1 миллиона тонн озоноразрушающих веществ и что этот объем, как ожидается, будет расти. |
| He also said that the Territory needed an improved road infrastructure that would help eliminate congestion that was occurring in certain areas. | Он также указал, что территория нуждается в улучшении дорожной инфраструктуры, что поможет ликвидировать заторы, имеющие место в отдельных районах. |
| The Chairperson said that he would take it that the representatives of States parties wished to proceed in that manner. | Председатель говорит, что, насколько он понимает, представители государств-участников готовы продолжать работать таким образом. |
| France understands the criticism of those that believe that the Court is too slow or that it goes too far. | Франция знает о критических высказываниях тех, кто считает, что Суд действует недостаточно оперативно или в своей деятельности он заходит слишком далеко. |
| He also believes that it is vitally important that Myanmar learn lessons from other countries that have experience in these processes. | Он также считает, что Мьянме важно учесть уроки, извлеченные другими странами, имеющими опыт в подобных процессах. |
| He appealed to the nine States that had declared that they did not recognize its competence in that regard to withdraw their reservations. | Он обращается к девяти государствам, которые заявили о непризнании компетенции Комитета в этих вопросах, с призывом снять свои оговорки. |
| She trusted that it would exercise caution and refrain from making any comment that might affect matters that were not before the Committee. | Она надеется, что он проявит осторожность и воздержится от любых комментариев в отношении вопросов, которые не рассматриваются в Комитете. |
| I was convinced that if I took that young man under my wing, that he would mend his ways. | Я была убеждена, что если возьму этого молодого человека под свою опеку, он исправится. |
| He indicates that one explanation for the trend is that the United Nations Appeals Tribunal has judged that there must be clear and convincing evidence of the facts that support a disciplinary measure that could result in termination. | Он указывает, что одна из причин такой тенденции объясняется решением, принятым Апелляционным трибуналом Организации Объединенных Наций, которое предусматривало, что факты в поддержку применения дисциплинарной меры, результатом которой может стать расторжение контракта, должны основываться на очевидных и убедительных доказательствах. |
| He stated that it was during this period that he wrote and produced plays that ridiculed the mujahideen. | Он заявлял о том, что именно в этот период он написал и поставил пьесы, в которых высмеивались моджахеды. |
| It considered that further work was needed on that document, but that it would be finalized for approval by the Committee at its sixty-first session. | Он счел необходимым продолжить работу по этому документу и завершить его для утверждения Комитетом на его шестьдесят первой сессии. |
| In that regard, delegations were reminded that although the outcome might not constitute a perfect text that was satisfactory to all, it would represent a compromise solution. | Внимание делегаций было обращено в этой связи на то, что, даже хотя итоговый документ может не представлять собой идеального текста, удовлетворяющего все стороны, он будет иметь компромиссный характер. |
| He noted that migrant workers were afforded a high level of protection, and suggested that that good practice should be expanded and better publicized. | Он отмечает, что трудящимся-мигрантам обеспечивается высокий уровень защиты, и считает, что подобную позитивную практику следует распространять и пропагандировать. |
| He said that those episodes showed that moderate positions were losing ground and reduced the chances of reconciliation, and warned that there was a high risk of further clashes. | Он отметил, что эти инциденты свидетельствуют об утрате умеренными силами своих позиций и сокращении возможностей примирения и предупредил о высоком риске дальнейших столкновений. |
| He noted an emerging consensus among stakeholders that FDLR had not sincerely engaged in an unconditional disarmament process and that that process had stalled. | Он отметил намечающийся между заинтересованными сторонами консенсус в отношении того, что ДСОР не проявили искренней приверженности процессу безусловного разоружения и что этот процесс застопорился. |
| In the light of that situation, he suggested that the Government should introduce legislation providing that racist motivation for a crime was a specific aggravating circumstance. | В свете этой ситуации он предлагает правительству внести поправки в законодательство с тем, чтобы расистская мотивация преступления рассматривалась в качестве особого отягчающего обстоятельства. |
| It was for that reason that he had suggested in 2012 that the Commission should develop a model SOFA and annex it to the draft articles. | Именно поэтому он в 2012 году предложил Комиссии разработать типовое ССС и приложить его к проекту статей. |