| The reason I love that film is that it's really depressing. | Мне нравится этот фильм, потому что он очень депрессивный. |
| He obviously doesn't understand that these first few months of Harvard cast the die that dictate his future. | Очевидно, он не понимает, что эти первые несколько месяцев в Гарварде полностью определяют его будущее. |
| He's the one that shot that Casti boy. | Это же он стрелял в того каститанского мальчика. |
| He built a wall around that whole day and that night. | Он выстроил стену вокруг всего того дня и той ночи. |
| And consulate security logs indicate that he spent most of that time in closed-door meetings with Harris. | И записи журналов безопасности консульства показывают, что он большинство времени провел на встрече за закрытыми дверями с Харрисом. |
| We assumed that he would be weak after all that time, and grateful. | Мы предположили, что он будет слаб, а еще благодарен. |
| He said that you were angry and that's understandable. | Он сказал, Вы были в ярости, и это можно понять. |
| I know that the official story was that he was crazy. | Я знаю, что, согласно официальной истории, он сошел с ума. |
| It shouldn't take that long to prove that he's crazy. | Сколько нужно времени, чтобы доказать, что он сумасшедший. |
| It seems that he did not believe that I preparing a report on metaphysics. | Похоже, он не поверил, что я готовлю доклад по метафизике. |
| Although he did say that he worked for an independent organization, that Whirlpool subcontracts. | Хотя он сказал что работает на независимую компанию, субподрядчика "Вирпула". |
| We haven't understood that he belongs to a tradition that has made the history of the Church immortal. | Мы не поняли, что он принадлежит к традиции, которая сделала историю церкви бессмертной. |
| For example, he knows that if you deliver that hat... | Например, он знает, что если ты отдашь эту шляпу... |
| Accordingly, it recommended that future budget presentations should identify objectives and expected accomplishments that are more specific to each programme. | В соответствии с этим он рекомендовал в будущих бюджетных документах указывать цели и ожидаемые результаты, которые носили бы более конкретный характер в отношении каждой программы. |
| He said that the Darfur situation had yet to be resolved, and that implementation of the Comprehensive Peace Agreement remained inadequate. | Он отметил, что ситуация в Дарфуре все еще не урегулирована и что Всеобъемлющее мирное соглашение по-прежнему осуществляется неадекватно. |
| The leader of the Security Council mission stressed that the International Criminal Court is an independent institution and that it had acted as such. | Руководитель миссии Совета Безопасности подчеркнул, что Международный уголовный суд является независимым учреждением и в этом качестве он и действовал. |
| He requested the delegation's views on that unprecedented initiative that testified to the existence of a malaise in the society. | Он хотел бы знать точку зрения делегации по этой беспрецедентной инициативе, которая свидетельствует о наличии определенного беспокойства в обществе. |
| He noted, in that regard, that the Committee always gave preference to establishing constructive dialogue with States parties. | В связи с этим, он напоминает, что Комитет всегда отдает предпочтение установлению конструктивного диалога с государствами-участниками. |
| He acknowledged that a future investigation by an outside body would be more credible than that internal investigation. | Он признает, что возможное расследование в будущем внушало бы больше доверия, будучи произведено внешним органом, если сравнивать его с внутренним расследованием. |
| He said that the talks between the parties that started on 3 January in Amman had stalled. | Он сообщил, что начавшиеся З января в Аммане переговоры между сторонами зашли в тупик. |
| He noted that even after that was done, differing views could still remain. | Он отметил, что даже после этого расхождение во мнениях может сохраниться. |
| He assured the Committee that the next periodic report would contain detailed information on progress in that regard. | Он заверяет Комитет в том, что в следующем периодическом докладе будет содержаться подробная информация, отражающая прогресс в этой области. |
| He also agreed that the contribution of NHRIs should not be considered as an alternative to that of civil society organizations. | Он также согласен, что не следует считать вклад НПЗУ альтернативой вкладу организаций гражданского общества. |
| For that reason, he considered that article 69 and the original wording of article 63 (2) should be deleted. | По этой причине он считает, что статью 69 и перво-начальную формулировку статьи 63 (2) следует исключить. |
| They are building blocks that should strengthen this Committee so that it too attains its long-delayed goals. | Они представляют собой элементы, призванные укреплять этот Комитет, с тем чтобы он также достигал своих давно поставленных целей. |