And Brendan realized after that that he could not protect his men, and that was the only time he cried in Afghanistan, was realizing that. |
После этого Брэндэн понял, что он не смог защитить своего человека и это был единственный раз, когда он плакал в Афганистане, поняв это. |
With regard to Zaire, the Committee stated that it had exhausted all the available procedures under its guidelines to obtain the required information from that country's Government and recommended that the Council be urgently seized of that matter. |
Что же касается Заира, то Комитет заявил, что он исчерпал все возможности, предусмотренные принципами организации его работы, в целях получения необходимой информации от правительства этой страны, и рекомендовал Совету в срочном порядке рассмотреть этот вопрос. |
My Special Envoy responded that he well understood the sense of frustration that was so widely expressed but the fact remained that it was necessary to find a political solution with the authorities that at present had physical control of Abkhazia. |
В ответ мой Специальный посланник сказал, что он прекрасно понимает чувство разочарования, которое выражает столь большое число людей, но фактом остается то, что необходимо найти политическое решение с властями, которые в настоящее время имеют физический контроль над Абхазией. |
It is submitted that the first medical examination took place at a quarter past midnight on 3 April 1990, and that only two minor bruises were found, and that Mr. Parot stated that he had not been subjected to ill treatment. |
Сообщается, что первый осмотр был проведен сразу после полуночи З апреля 1990 года, когда на его теле было обнаружено только два небольших кровоподтека и сам г-н Паро подтвердил, что он не подвергался жестокому обращению. |
He wished to emphasize, however, that such reports remained under the authority of their authors and that delegations should bear that in mind before proposing changes, even if there was an established practice in that regard. |
Вместе с тем, он желает подчеркнуть, что содержание таких докладов остается на усмотрении их авторов и делегациям следовало бы учитывать это, прежде чем предлагать к ним какие-либо изменения, даже если в этом отношении и существует установившаяся практика. |
I'm nervous that the only thing that's drawing me to him is that, you know, is that father figure I never had. |
Я нервничаю лишь, потому что это картина я и он, ну, знаете, он как отец, которого у меня не было. |
And just remember, when you look at that thing that he calls his face... that he did that for you somehow. |
И помните, что когда вы смотрите на эту штуку, которую он называет своим лицом... каким-то образом он сделал это для вас. |
He agreed that empowerment had the potential to generate conflict but argued that accountability mechanisms provided structures that could contain contentious discussions and permitted the development of decision-making cultures that were more transparent and equitable. |
Он согласился с тем, что расширение прав потенциально чревато разногласиями, однако отметил, что в рамках механизмов подотчетности предусмотрены структуры, позволяющие обсуждать спорные темы и развивать более транспарентную и справедливую культуру принятия решений. |
He hopes that the present report may be a wake-up call so that efforts can be intensified by all heads of departments/offices, central monitoring bodies, and Member States to implement strategies and policies that can accelerate progress towards that end. |
Он надеется, что настоящий доклад может стать сигналом к активизации усилий всем руководителям департаментов/подразделений, центральных контрольных органов и государствам-членам для осуществлении стратегий и политики, которые могут способствовать ускорению прогресса в достижении этой цели. |
He stated that he did not plan for the manga to run that long and that he wrote the story based on the idea that it could be stopped at any moment. |
Он также сообщил, что не планировал делать мангу настолько длинной и строил сюжетную концепцию таким образом, чтобы произведение можно было завершить в любой момент. |
Instead, it is most likely that he moved to that country with the belief that Serbia's territorial expansion and political influence in that period would secure him better career opportunities. |
Вероятнее всего, он прибыл в Сербию с верой в то, что территориальная экспансия и политическое влияние страны, которая была на самом пике могущества, обеспечат ему лучшие карьерные возможности. |
He argued that language is often used metaphorically and that languages use different cultural metaphors that reveal something about how speakers of that language think. |
Он утверждал, что язык часто используется метафорически, и то, что языки используют различные культурные метафоры, открывает нечто новое о том, как мыслят носители этого языка. |
Well, it wasn't too long ago that you thought that he was the one that shot Walt, so going by that logic... |
Не так давно, ты думал, что он подстрелил Уолта, то есть следуя этой логики... |
All I wanted was for Matty to knock on that door, to tell me that he wasn't leaving and that it wasn't unfair of me to want that. |
Я хотела только одного: чтобы Мэтти постучался в мою дверь и сказал, что он никуда не уезжает, но с моей стороны было нечестно хотеть этого. |
He stressed that, through that action, Algeria confirmed, for those who needed that confirmation, that it intended to use nuclear energy for strictly civilian purposes, and reiterated its faith in the non-proliferation regime. |
Он подчеркнул, что этой акцией Алжир подтвердил - для тех, кто еще нуждается в таком подтверждении, - сугубо гражданскую направленность использования Алжиром ядерной энергии и вновь продемонстрировал свою веру в режим нераспространения. |
Mr. SHERIFIS said that he could not associate himself with any text that implied that the Committee had taken a position that could be interpreted as hostile to elections. |
Г-н ШЕРИФИС говорит, что он не может согласиться ни с каким текстом, из которого вытекало бы, что Комитет занял позицию, которая может быть истолкована как негативное отношение к идее выборов. |
He welcomed the fact that the Argentine Government had shown a desire to ensure that indigenous peoples participated fully in the political and community life of the country and suggested that the Committee should be provided with further information in that regard in future periodic reports. |
Г-н Валенсиа Родригес с удовлетворением отметил, что правительство Аргентины готово обеспечить коренным народам полноценное участие в политической и общественной жизни страны, и он рекомендует правительству представить Комитету дополнительную информацию по этому вопросу в его следующих периодических докладах. |
He said that there were EU Directives on technical inspections that might induce that the 1997 Agreement fell on EU competence and that EU should become Contracting Party on behalf of the Member States. |
Как он отметил, поскольку существуют директивы ЕС о технических проверках, из этого можно сделать вывод о том, что Соглашение 1997 года относится к компетенции ЕС и, следовательно, ЕС должен стать его договаривающейся стороной от имени государств, являющихся его членами. |
Support was expressed for alternative 1 on the basis that it required that there be some connection between the third party and a document or electronic record, and that it made clearer who could take advantage of that provision. |
Альтернативный вариант 1 получил поддержку на том основании, что он требует наличия определенной связи между третьей стороной и документом или электронной записью и что из него ясно следует, кто может воспользоваться преимуществами этого положения. |
He therefore proposed that the Committee should consider whether the fifty-ninth session scheduled for August 2001 might be held in South Africa so that its members could attend the World Conference to be held during that period in that State party. |
Исходя из этого, он предлагает членам Комитета изучить возможность проведения в Южной Африке пятьдесят девятой сессии, предусмотренной на август 2001 году, с тем чтобы участвовать во Всемирной конференции, которая состоится в это же время в этом государстве-участнике. |
In that connection, Mr. Baker had informed the Secretary-General that he believed that he had done all he could on that issue and therefore offered his resignation as Personal Envoy. |
В этой связи г-н Бейкер сообщил Генеральному секретарю, что, по его мнению, он сделал все, что в его силах, для решения проблемы, и поэтому подает в отставку с поста Личного посланника. |
We fully understand that this draft resolution is the result of consultations in Vienna and that there were other delegations that had wished to amend it in ways that would reflect their interests. |
Мы полностью отдаем себе отчет в том, что данный проект резолюции является результатом консультаций в Вене и что были другие делегации, которые хотели внести в него изменения, так чтобы он отражал их интересы. |
However, he did not accept the point that Governments should compensate them for that risk and suggested that there should be better ways to deal with that problem, including greater financing in domestic currency. |
Однако он не согласен с тем, что правительства должны компенсировать им такие риски, и предложил изыскать более оптимальные пути решения этой проблемы, в том числе путем расширения финансирования в национальной валюте. |
He said that you were everything that was wrong with that neighborhood, everything that he wanted to change. |
Он говорил, что ты олицетворял все худшее в этом районе, все, что он хотел изменить. |
10.4 Mr. Wright has claimed that his counsel did not consult with him beforehand about the appeal and that that indicates that he was not effectively represented. |
10.4 Г-н Райт утверждает, что его адвокат не консультировался с ним перед подачей апелляции, вследствие чего он не был эффективно представлен. |