| He noted that the statements of indigenous peoples had confirmed that understanding. | Он отметил, что заявления коренных народов подтверждают данную трактовку. |
| He claims that the prosecutor obviously knew that he had been beaten, but nevertheless accepted the statement. | Он утверждает, что прокурор явно знал об избиениях, однако принял протокол показаний к рассмотрению. |
| In that regard, he cautioned against complacency, pointing out that considerable work still needed to be accomplished. | В этом отношении он предостерег от самоуспокоенности, указав, что еще необходимо проделать огромную работу. |
| He argues that this is possible and cites numerous examples of companies that are serving poorer markets effectively and innovatively. | Он считает это возможным и приводит многочисленные примеры компаний, которые эффективно обслуживают более бедные рынки с применением новаторских методов. |
| Although the Chairperson-Rapporteur acknowledged that differences still existed, he commented that they had become more clearly defined. | Хотя Председатель-докладчик признал сохранение различий в подходах, он приветствовал тот факт, что их удалось более четко определить. |
| Even if it's not people that he loves, he still feels that everyone deserves the benefit of the doubt. | Даже если это не близкие ему люди, он все равно считает, что каждый заслуживает презумпцию невиновности. |
| The author notes that he was again placed against a post that did not exist under the new structure. | Автор отмечает, что он вновь был назначен на должность, не предусмотренную новой структурой. |
| In that connection he welcomed the discussions that were going on with the Governments of Morocco, Tunisia and other countries. | В этой связи он с удовлетворением отмечает переговоры, ведущиеся с правительствами Марокко, Туниса и других стран. |
| He hoped that the Board would be able to approve the draft decisions that had been prepared. | Он выражает надежду, что Совет сможет утвердить подготовленные проекты решений. |
| He said that the draft that the working group had before it was a good basis. | Он заявил, что проект, находящийся на рассмотрении Рабочей группы, является надлежащей основой. |
| He also said that the Government was aware that CERD was critical of some aspects of this legislation. | Он сказал также, что правительство знает о критическом отношении КЛРД к некоторым аспектам этого закона. |
| He concluded by recommending that the United Nations provide indigenous peoples with technical assistance so that they could better defend their land rights. | В заключение он рекомендовал, чтобы Организация Объединенных Наций оказала коренным народам техническую помощь, с тем чтобы они могли лучше защищать свои земельные права. |
| He would suggest that a meeting be held for that purpose in the coming months. | Он предлагает провести в этой связи в ближайшие месяцы совещание. |
| Provided that the approach is correct, it should be relatively straightforward to expand the type of activities that have been initiated. | Если этот подход верен, то он должен способствовать относительно быстрому расширению начатых видов деятельности. |
| It further recommends that the State party repeal or amend all provisions of Spanish law that are incompatible with the Convention. | Кроме того, он рекомендует государству-участнику упразднить все нормы испанского права, которые несовместимы с Конвенцией, или внести в них поправки. |
| I would request that it be additionally supported, and note that it is functioning on voluntary and not mandatory contributions. | Я хотел бы призвать к дополнительной поддержке этого Фонда и при этом заметить, что он существует на добровольные, а не на обязательные пожертвования. |
| This development was particularly significant in that it reflected a recognition by the Government that violence is the main cause of displacement. | Этот факт приобретает особое значение, поскольку он отражает признание правительством того, что насилие является главной причиной перемещений. |
| It is stated that for fear that the complainant might commit suicide he was placed in a psychiatric clinic on 23 October 2003. | Сообщается, что 23 октября 2003 года заявитель был помещен в психиатрическую больницу из-за опасения, что он может совершить самоубийство. |
| The representative of the United Kingdom said that he might return to that issue after consulting national experts. | Представитель Соединенного Королевства заявил, что при необходимости он вернется к этому вопросу после консультаций со своими экспертами. |
| He said that these proposals needed to be studied further and after that considered by the EEVC Steering Committee. | Он заявил, что эти предложения нуждаются в дальнейшем изучении, а после этого - в рассмотрении Руководящим комитетом ЕКЭТС. |
| He said that injuries by luggage were relatively rare and that priorities and cost benefits needed to be evaluated for further vehicle construction improvements. | Он отметил, что телесные повреждения, вызываемые багажом, являются сравнительно редкими, и что для дальнейшего совершенствования конструкции автотранспортных средств необходимо определить приоритетные задачи и проанализировать эффективность затрат. |
| The Advisory Committee recalls that it recommended that the special allowances should not be increased. | Консультативный комитет напоминает о том, что он рекомендовал не увеличивать размер специальных надбавок. |
| 2.10 The author states that his health is poor and that he suffers from extreme depressions because of his unfair treatment by the Spanish authorities. | 2.10 Автор заявляет, что его здоровье серьезно подорвано и что он страдает от острых приступов депрессии ввиду несправедливого к нему отношения со стороны испанских властей. |
| The author complains that his counsel was inexperienced and that he failed to cross-examine witnesses on relevant issues. | Автор жалуется на то, что его адвокат был неопытным и что он не смог провести перекрестный опрос свидетелей с целью выяснения соответствующих вопросов. |
| He complains that she did not ask him for instructions and that she should have requested an adjournment in order to properly prepare the defence. | Он жалуется на то, что адвокат не испрашивала его указаний и что ей следовало требовать отсрочки для надлежащей подготовки защиты. |