Примеры в контексте "That - Он"

Примеры: That - Он
The United States further understands that paragraph 3 (e) does not prohibit a requirement that the defendant make a showing that any witness whose attendance he seeks to compel is necessary for his defence. Соединенные Штаты также считают, что пункт З е) не исключает требование о том, чтобы подсудимый представил доказательства в отношении того, что любой свидетель, чье присутствие он хотел бы обеспечить, является необходимым для его защиты.
The United States further understands that paragraph 3 (e) does not prohibit a requirement that the defendant make a showing that any witness whose attendance he seeks to compel is necessary for his defence. Далее Соединенные Штаты исходят из того, что пункт З ё) не отменяет требования о том, чтобы подзащитный доказал, что тот или иной свидетель, вызова которого он добивается, необходим для его защиты.
The CHAIRMAN said that the question of restricting the length of statements could be considered at a later meeting and that he would keep that concern in mind. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что вопрос о продолжительности выступлений можно было бы рассмотреть на одном из следующих заседаний и что он учтет это замечание.
The Secretariat had indicated that it expected to provide a performance report on that operation within the next few days, and his delegation needed to see that report before it could make any comment on it. Секретариат указал на то, что в течение последующих нескольких дней он представит доклад об этой операции, и его делегации необходимо ознакомиться с этим докладом, прежде чем она сможет высказать по поводу него какие-либо замечания.
He observed that although it was true that barbarity had always existed, it was no less true that impunity for the guilty was no longer acceptable. Он отметил, что при всей верности довода о том, что варварство существовало всегда, не менее верно и то, что безнаказанность виновных более неприемлема.
Let me say straight away that I was part of the discussions that led the Chairman to the conclusions that he drew. Позвольте мне сразу сказать, что я принимал участие в дискуссиях, в результате которых Председатель пришел к выводам, которые он сделал.
He noted that a comprehensive range of elements that went into General Assembly resolution 47/199 remained intact, thereby creating an enabling environment for the implementation of the difficult multi-year changes that were considered to be indispensable. Он констатирует, что значительное число элементов резолюции 47/199 Генеральной Ассамблеи не встретило никаких возражений и это создало благоприятные условия для осуществления считающихся необходимыми трудных долгосрочных реформ.
He recommended that the Working Group recommend to its parent bodies that the Special Rapporteur's mandate be extended for one year and that he be provided with the proper financial and technical resources required to finish the study. Он предложил Рабочей группе направить вышестоящим органам рекомендацию о продлении мандата Специального докладчика на один год и о предоставлении ему соответствующих финансовых и технических ресурсов, необходимых для завершения исследования.
He further emphasizes that "it is clear that indigenous peoples consider themselves to be different from the other groups that form the society of present-day nation-States in which they now find themselves included" (para. 376) (underlining by this rapporteur). Кроме того, он подчеркивает тот очевидный факт, что "коренные народности считают себя отличающимися от других групп, входящих в состав общества современных национальных государств, частью которого они теперь являются" (пункт 376) (выделено автором).
He welcomed the fact that FDI was no longer a one-way flow and that developing country firms that had a competitive edge and the necessary expertise were increasingly participating in outward FDI. Он с удовлетворением отметил, что потоки ПИИ больше не носят одностороннего характера и что компании развивающихся стран, обладающие конкурентными преимуществами и накопившие необходимый опыт, начинают играть все более важную роль в качестве источников ПИИ.
He also reminded delegates that there was no legally binding international legal regime that dealt with multimodal transport and that incompatible national multimodal transport legislation was only making matters worse. Он также напомнил делегатам, что не имеется никакого юридически обязательного международно-правового режима смешанных перевозок и что несовместимость национального законодательства о смешанных перевозках лишь осложняет дело.
He emphasized that in order to overcome administrative, financial and structural handicaps that the LDCs faced in adjusting to the Agreements, concerted action should be taken at both the national and international levels so that those countries would not be further marginalized. Он подчеркнул, что для преодоления административных, финансовых и структурных проблем, с которыми сталкиваются НРС при переориентации на режим, установленный Соглашениями, на национальном и международном уровнях следует принять согласованные меры, с тем чтобы предотвратить дальнейшую маргинализацию этих стран.
He said that in some respects the language in that resolution was stronger than that in the draft declaration, especially in the case of provisions relating to land and treaties. Он заявил, что в некоторых аспектах язык этой резолюции является более решительным, чем язык проекта декларации, особенно в том, что касается положений, относящихся к землям и договорам.
Mr. ABDELLAH (Tunisia) said that he supported the proposal of the representative of the United States that the Sixth Committee consider developing criteria for granting observer status to non-governmental organizations which might make that request in future. Г-н АБДАЛЛА (Тунис) заявляет, что он поддерживает предложение представителя Соединенных Штатов в отношении рассмотрения в Шестом комитете вопроса о разработке критериев предоставления неправительственным организациям статуса наблюдателя в связи с будущими просьбами.
It should provide an insight into the informal process that led to decision-making so that we can make informed judgements which, in turn, will generate inputs that are of benefit to the Security Council itself. Он должен дать представление о том неофициальном процессе, который ведет к принятию решений, с тем чтобы мы могли вынести обстоятельное суждение, что, в свою очередь, будет сделано для пользы самого Совета Безопасности.
Without suggesting that all such States must give their consent or otherwise accept the jurisdiction of the court over the particular crime, he insisted that further review of the issue was warranted, considering that certain cases might be initiated by the Security Council. Не предлагая, чтобы все такие государства в обязательном порядке давали свое согласие или иным способом признавали юрисдикцию суда в отношении этого конкретного преступления, он настаивал на том, что этот вопрос заслуживает дальнейшего рассмотрения, учитывая, что некоторые дела могли бы быть инициированы Советом Безопасности.
He was also pleased that the Department of Public Information was focusing attention on gender issues and that the United Nations Development Fund for Women (UNIFEM) was carrying out its advocacy role in that connection effectively. Он также выражает удовлетворение тем, что Департамент общественной информации сосредоточил свое внимание на гендерных вопросах и что Фонд Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин (ЮНИФЕМ) эффективно выполняет в этой связи свои пропагандистские функции.
While agreeing that the wording of paragraph 9 was ambiguous, he pointed out that, in that instance, ambiguity was not necessarily a bad thing. Соглашаясь с тем, что формулировка пункта 9 двусмысленна, он отмечает, что в данном случае двусмысленность необязательно является плохим признаком.
He emphasized that at the national level, too, coordination was necessary among ministries, so that national and international policies dovetailed, ensuring that the appropriate priority and resources were given to the subject. Он подчеркивает, что на национальном уровне также необходима координация между министерствами, с тем чтобы согласовать национальную и международную политику в целях обеспечения надлежащего приоритета и выделения соответствующих ресурсов для решения этой проблемы.
He asked that that element of the structure of the salary scale be considered at that time. Он просит, чтобы на указанной сессии был рассмотрен вопрос о данном элементе структуры шкалы окладов.
He added that that information could be collated and organized, identifying the specific areas of expertise and excellence that States could offer for potential sharing with others. Он добавил, что эти сведения могут быть сопоставлены и систематизированы, с тем чтобы определить конкретные области специальных знаний и достижений, которые государства могут предоставить для потенциального обмена с другими странами.
Mr. JARAMILLO (Colombia) said that he agreed with the representative of Egypt that the report under item 156 should be allocated to the Second Committee; there was a legislative basis for that course of action in General Assembly decision 47/469. Г-н ХАРАМИЛЬО (Колумбия) говорит, что он согласен с представителем Египта в том, что доклад по пункту 156 должен быть передан на рассмотрение Второго комитета; правовое основание для этого содержится в решении 47/469 Генеральной Ассамблеи.
The CHAIRMAN said that he could not speak on behalf of other delegations, and suggested that further consultations should be held, bearing in mind that undue delay would imperil the objectives of establishing the open-ended working group. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он не может выступать от имени других делегаций, и предлагает провести дополнительные консультации, имея в виду, что необоснованные задержки нанесут ущерб целям учреждения рабочей группы открытого состава.
It remains for me simply to say that I commend that draft decision to the Assembly, and I hope that it will adopted unanimously. Мне остается лишь сказать, что я рекомендую этот проект решения Ассамблеи и я надеюсь, что он будет принят единогласно.
The CHAIRMAN said that he had been surprised at the earlier suggestion by the Italian delegation that the session might be reduced to one week; that could not be done without delegates' right to speak being violated. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он был удивлен высказанным ранее итальянской делегацией предложением о том, что продолжительность сессий может быть сокращена до одной недели; этого нельзя сделать, не нарушив право делегатов на выступление.