Примеры в контексте "That - Он"

Примеры: That - Он
It also considered "that Argentina has not convincingly demonstrated that Uruguay has refused to engage in such co-ordination as envisaged by Article 36, in breach of that provision". Он также считал, что «Аргентина не продемонстрировала убедительно, что Уругвай отказывается осуществлять такую координацию, которая предусмотрена статьей 36, в нарушение этого положения».
In that regard, he noted with satisfaction the Organization's improved financial situation and the record level of technical cooperation delivery achieved in 2008, and expressed the hope that that trend would continue. В этой связи он с удовлетворением отмечает улучшение финансового положения Организации и рекордный показатель осуществления программ технического сотрудни-чества, достигнутый в 2008 году, и выражает надежду на то, что эта тенденция продолжится.
I am hopeful that he will continue to enjoy your cooperation, support and confidence so that we can build on the important work that he steered so skilfully during the sixty-third session. Я надеюсь, что он по-прежнему будет сотрудничать с вами и пользоваться вашей поддержкой и доверием, с тем чтобы мы могли опереться на важные результаты, которых он столь умело добился в ходе шестьдесят третьей сессии.
These figures show that the South actually has vast resources that are far greater than what it currently receives, including the 0.7 per cent that we have often called for. Эти цифры говорят о том, что Юг фактически имеет значительные ресурсы, которые во многом превышают то, что он получает, включая 0,7 процента, к которым мы часто призываем.
With regard to the measurement of rolling resistance, he indicated that four test methods existed and that there was a problem of consistency between laboratories that needed to be solved. Что касается измерения сопротивления качению, то он сообщил, что в настоящее время существуют четыре метода испытания и что между лабораториями существует определенная проблема, которая касается соответствия измерения и которую необходимо решить.
The Advisory Committee also recalls that during its consideration of the proposed programme budget for 2012-2013, it was informed that consequent to the establishment of that post, the support arrangements in the Office were being reviewed. З. Консультативный комитет также напоминает, что в ходе рассмотрения им предлагаемого бюджета по программам на 2012 - 2013 годы он был информирован о том, что после учреждения этой должности начался пересмотр механизмов вспомогательного обслуживания.
Noting that Chile had made efforts to conduct its migration policy in the context of the Southern Common Market (MERCOSUR), he said that the potential for further work in that area merited exploration. Отмечая, что Чили приложила усилия к тому, чтобы проводить свою миграционную политику с учетом условий Южноамериканского общего рынка (МЕРКОСУР), он говорит, что стоит изучить возможности дальнейшей работы на этом направлении.
He concluded by stating that the Government of Canada is very pleased to support this conference and is sure that the ensuing discussions will advance work towards ensuring that all mankind benefits from the peaceful use of outer space. В заключение он заявил, что правительство Канады очень радо поддержать эту конференцию и уверено, что последующие дискуссии позволят добиться прогресса в работе над тем, чтобы выгоды от мирного использования космического пространства получало все человечество.
He highlighted the principles that should be applied when considering the information, as set out in that document, and stressed that the Committee could not simply take a statement by the notifying country at face value without undertaking further investigations and research. Он особо остановился на принципах, которые должны применяться при рассмотрении информации, изложенной в этом документе, и подчеркнул, что Комитет не вправе принимать на веру заявление уведомляющей страны без проведения дополнительных расследований и исследований.
The Panel notes that China has expressed its concern that it may not be able to meet its needs for this substance that they deem critical. Группа отмечает, что Китай выразил обеспокоенность в связи с тем, что он, вероятно, не сможет обеспечить удовлетворение своих потребностей в этом веществе, которые, как он считает, являются важнейшими.
One representative, stressing that he fully understood the value of information exchange with scientific organizations, suggested that the secretariat should research the matter in detail and make a proposal at the Conference's third session, pointing out that the proposed meeting could have budgetary implications. Один представитель, подчеркнув, что он полностью понимает ценность обмена информацией с научными организациями, высказал мнение, что секретариату следует детально изучить этот вопрос и внести предложение на третьей сессии Конференции, отметив, что предлагаемое совещанием могло бы иметь бюджетные последствия.
He said by way of example that if poverty alleviation was the objective pursued by government, then the competition authority should focus on possible anti-competitive practices that could hamper that objective. В качестве примера он отметил, что если правительство ставит перед собой цель сокращения масштабов нищеты, то органам по вопросам конкуренции следует сосредоточить усилия на борьбе с антиконкурентной практикой, которая может препятствовать достижению данной цели.
The delegation had said that foreign nationals could vote in local elections after five years' residence in Azerbaijan, but that right was not provided for in domestic legislation; he would appreciate clarification of that discrepancy. Делегация также говорила о том, что иностранцы могут принимать участие в местных выборах после пяти лет постоянного проживания в Азербайджане, однако это право не предусмотрено внутреннем законодательством; он хотел бы получить разъяснение относительно такого расхождения.
He suggests that, in order to take advantage of this potential, it is desirable that the Haitian authorities work together with donors to undertake a targeted programme to create export zones with adequate infrastructure, energy and administration that can meet the requirements of investors. Он предложил, чтобы в целях использования этого потенциала гаитянские власти приступили совместно с донорами к осуществлению целенаправленной программы создания экспортных зон, обеспеченных такой надлежащей инфраструктурой, энергоресурсами и административным персоналом, которые отвечали бы требованиям инвесторов.
They can be handled through an objective evaluation of an organ that seeks to enhance effectiveness and to develop methods that are in line with developments in the issues and topics that it examines. Они могут рассматриваться на основе объективной оценки работы органа, который стремится повысить ее эффективность и разработать методы, согласующиеся с динамикой вопросов и тем, которыми он занимается.
I believe that he has done well to highlight the complexity of the working culture that we have developed in the Conference on Disarmament and that has led us into this state of paralysis. Как я считаю, он хорошо сделал, что высветил сложность рабочей культуры, которую мы сформировали на Конференции по разоружению и которая привела нас в это паралитическое состояние.
A few experts suggested that this approach may not be the best way to set reference emission levels and that it could penalize developing countries that had low deforestation rates in the past. По мнению некоторых экспертов, такой подход, возможно, не является самым лучшим способом установления базовых уровней выбросов и что он может быть в ущерб развивающимся странам, темпы обезлесения в которых в прошлом были низкими.
He underscored that the treaties that constituted that system could be amended, in particular with regard to the substances in the schedules. Он подчеркнул, что в договоры, образующие эту систему, могут вноситься поправки, в частности в отношении веществ, включенных в списки.
He further stated that the practice of providing different interpretations of an adopted text was to be avoided and that, instead, the universal efforts in that regard should be valued. Он заметил также, что следует избегать внесения различных толкований в уже принятые тексты и вместо этого следует должным образом оценить результат общих усилий.
He also explained that an internal review had been conducted to assess the potential impact of the global financial crisis and that the upcoming biennium budget included an alternative scenario for future expenditure levels in case forecasts indicated that income would decrease significantly. Он также разъяснил, что был проведен внутренний обзор для оценки потенциального воздействия глобального финансового кризиса и что бюджет на предстоящий двухгодичный период учитывает альтернативный сценарий для будущих объемов расходов в случае, если согласно прогнозам поступления значительно уменьшатся.
Noting that the report contained an admission that Ecuadorian domestic legislation had not yet been brought into line with the Convention, which explained why the current provisions appeared to be obsolete, he asked whether the Government had set a time frame for that task. Отмечая признание в докладе того факта, что внутреннее законодательство Эквадора пока еще не приведено в соответствие с положениями Конвенции, чем объясняется некоторая устарелость действующих норм, он спрашивает, наметило ли правительство сроки реализации этой задачи.
Any law that was not in conformity with the Convention must be brought into line with it, but that that was done only on a case-by-case basis and at the expense of lengthy parliamentary proceedings. Кроме того, он уточняет, что любой не соответствующий Конвенции закон действительно должен быть приведен в соответствие с ее положениями, однако это делается только от случая к случаю ценой длительных парламентских работ.
The Inspector recognizes that ERP is an expensive tool and that it is not for all organizations, especially smaller ones that are unable to justify such costly investments. Инспектор признает, что ПОР - это дорогостоящий инструмент и что он не подходит всем организациям, особенно мелким организациям, которые не могут оправдать такие значительные инвестиции.
He also mentioned that the dependence on HPMPs with greater than 10% reduction is difficult to quantify, that global changes are very important and that cost effectiveness values from approved projects cannot be directly applied. Он также отметил, что сложно дать количественную оценку зависимости от ПРЛГ, предусматривающих более чем 10-процентное сокращение, что глобальные изменения имеют исключительно важное значение и что нельзя прямо применять показатели затратоэффективности, полученные на основе утвержденных проектов.
It was highlighted as noteworthy and important that the African Union remained the only organization that the Security Council visited regularly and that spent time discussing the African issues on its agenda. В качестве важного и заслуживающего внимания факта было отмечено то, что Африканский союз остается единственной организацией, которую Совет Безопасности посещает на регулярной основе, и что он отводит время для обсуждения вопросов Африки, значащихся в его повестке дня.