He hoped that such was indeed the case, and that any shortcomings would be remedied. |
Он выражает надежду на то, что это соответствует действительности и что любые недостатки будут устранены. |
In that connection, he pointed out that in cooperation with DDSMS, a joint training seminar had been organized in Namibia. |
В этой связи он указал на то, что в сотрудничестве с ДПРУО был организован совместный учебный семинар в Намибии. |
He said that firms in both developed and developing countries claimed that their competitiveness was adversely affected because of higher environmental standards. |
Он сказал, что как в развитых, так и в развивающихся странах компании утверждают, что ужесточение экологических стандартов неблагоприятным образом сказывается на их конкурентоспособности. |
We hope that it will be adopted unanimously and that the Conference on Disarmament will implement it unanimously. |
Мы надеемся, что он будет принят единогласно и что Конференция по разоружению проявит единодушие при его осуществлении. |
Now that it has been extended indefinitely, less so if that is possible. |
А теперь, когда он продлен бессрочно, еще менее, если это вообще возможно. |
I regret to state that it does just that. |
Я должен с сожалением заявить, что именно это он и делает. |
He would support proposals that might advance that process, resource and other constraints notwithstanding. |
Он поддержит предложения, которые могут содействовать этому процессу, несмотря на нехватку ресурсов и другие ограничения. |
He stated, however, that he supported the draft in general except for that paragraph. |
Он заявил, однако, что в целом поддерживает проект, за исключением этого пункта. |
In that connection, it was informed that the inventory included property procured by the United Nations regardless of source of funding. |
В этой связи он был информирован о том, что инвентаризацией охватывалось все имущество, приобретенное Организацией Объединенных Наций, независимо от источников финансирования. |
It should be embodied in a draft resolution that would endorse the sense of the international community and that could be adopted without a vote. |
Он должен получить отражение в проекте резолюции, который отразит настрой международного сообщества и будет принят без голосования. |
He added that that objective could not be achieved without stability in the country. |
Он добавил, что эту цель нельзя осуществить, не обеспечив стабильность в стране. |
He pointed out that that type of smugglers constituted a possible danger for Mission monitors. |
Он отметил, что такие контрабандисты могут представлять опасность для наблюдателей Миссии. |
He indicated that the workload appeared manageable but that if difficulties arose priorities would need to be established. |
Он указал, что пока намеченная работа представляется осуществимой, однако в случае возникновения трудностей необходимо будет определить приоритеты. |
It is suggested that more vocational training be provided in schools and that further measures be introduced to train more teachers. |
Он предлагает расширить в школах программы профессионально-технической подготовки и принять дополнительные меры по подготовке новых учителей. |
In that respect, he outlined the practical steps that were being taken in response to the situation. |
В этой связи он изложил практические меры, которые принимаются ввиду такого положения. |
Its sponsors have expressed the wish that it be taken up immediately following action on the decisions that I have just outlined. |
Его авторы выразили пожелание о том, чтобы он был рассмотрен незамедлительно после рассмотрения только что упомянутых мною решений. |
He hopes that the Member States will, through the relevant United Nations organs, ensure that such resources are made available. |
Он надеется, что государства-члены через соответствующие органы Организации Объединенных Наций обеспечат выделение таких ресурсов. |
This means that he is heavily dependent on the professional assistance that the Centre for Human Rights can provide. |
Это означает, что он крайне зависим от профессиональной помощи, которую может предоставить Центр по правам человека. |
He hoped that the Special Rapporteur understood the circumstances and all the security, political and administrative concerns that such a decision involved. |
Он выразил надежду, что Специальный докладчик поймет сложившиеся обстоятельства и все аспекты безопасности и политические и административные вопросы, которые связаны с таким решением. |
He told the Special Rapporteur that he had been especially transferred to that cell for the meeting. |
Он сказал Специальному докладчику, что его перевели в эту камеру специально для встречи. |
He specifically refers to paragraph 39 of that report, wherein he states that no interference with the right to hold opinions is allowed. |
Он особо отмечает пункт 39 этого доклада, где он заявляет о недопущении ограничения права на собственное мнение. |
He reported that shots were fired and that a bullet grazed his leg. |
Он услышал выстрелы, и пуля попала ему в ногу. |
It demands that such attacks cease immediately and that all detained personnel be released. |
Он требует, чтобы такие нападения были немедленно прекращены и чтобы весь задержанный персонал был освобожден. |
It condemns the fact that effective measures have not so far been taken in that respect. |
Он осуждает тот факт, что эффективные меры в этом отношении до сих пор не приняты. |
He also noted that OAS was interested in strengthening its conflict analysis and management capabilities and proposed a mechanism for sharing its experiences in that area. |
Он также отметил, что ОАГ заинтересована в укреплении своего потенциала по анализу конфликтов и их урегулированию, и предложил создать механизм для обмена опытом в этой области. |