| He hoped that such was indeed the case, and that any shortcomings would be remedied. | Он выражает надежду на то, что это соответствует действительности и что любые недостатки будут устранены. |
| In that connection, he pointed out that in cooperation with DDSMS, a joint training seminar had been organized in Namibia. | В этой связи он указал на то, что в сотрудничестве с ДПРУО был организован совместный учебный семинар в Намибии. |
| He said that firms in both developed and developing countries claimed that their competitiveness was adversely affected because of higher environmental standards. | Он сказал, что как в развитых, так и в развивающихся странах компании утверждают, что ужесточение экологических стандартов неблагоприятным образом сказывается на их конкурентоспособности. |
| We hope that it will be adopted unanimously and that the Conference on Disarmament will implement it unanimously. | Мы надеемся, что он будет принят единогласно и что Конференция по разоружению проявит единодушие при его осуществлении. |
| Now that it has been extended indefinitely, less so if that is possible. | А теперь, когда он продлен бессрочно, еще менее, если это вообще возможно. |
| I regret to state that it does just that. | Я должен с сожалением заявить, что именно это он и делает. |
| He would support proposals that might advance that process, resource and other constraints notwithstanding. | Он поддержит предложения, которые могут содействовать этому процессу, несмотря на нехватку ресурсов и другие ограничения. |
| He stated, however, that he supported the draft in general except for that paragraph. | Он заявил, однако, что в целом поддерживает проект, за исключением этого пункта. |
| In that connection, it was informed that the inventory included property procured by the United Nations regardless of source of funding. | В этой связи он был информирован о том, что инвентаризацией охватывалось все имущество, приобретенное Организацией Объединенных Наций, независимо от источников финансирования. |
| It should be embodied in a draft resolution that would endorse the sense of the international community and that could be adopted without a vote. | Он должен получить отражение в проекте резолюции, который отразит настрой международного сообщества и будет принят без голосования. |
| He added that that objective could not be achieved without stability in the country. | Он добавил, что эту цель нельзя осуществить, не обеспечив стабильность в стране. |
| He pointed out that that type of smugglers constituted a possible danger for Mission monitors. | Он отметил, что такие контрабандисты могут представлять опасность для наблюдателей Миссии. |
| He indicated that the workload appeared manageable but that if difficulties arose priorities would need to be established. | Он указал, что пока намеченная работа представляется осуществимой, однако в случае возникновения трудностей необходимо будет определить приоритеты. |
| It is suggested that more vocational training be provided in schools and that further measures be introduced to train more teachers. | Он предлагает расширить в школах программы профессионально-технической подготовки и принять дополнительные меры по подготовке новых учителей. |
| In that respect, he outlined the practical steps that were being taken in response to the situation. | В этой связи он изложил практические меры, которые принимаются ввиду такого положения. |
| Its sponsors have expressed the wish that it be taken up immediately following action on the decisions that I have just outlined. | Его авторы выразили пожелание о том, чтобы он был рассмотрен незамедлительно после рассмотрения только что упомянутых мною решений. |
| He hopes that the Member States will, through the relevant United Nations organs, ensure that such resources are made available. | Он надеется, что государства-члены через соответствующие органы Организации Объединенных Наций обеспечат выделение таких ресурсов. |
| This means that he is heavily dependent on the professional assistance that the Centre for Human Rights can provide. | Это означает, что он крайне зависим от профессиональной помощи, которую может предоставить Центр по правам человека. |
| He hoped that the Special Rapporteur understood the circumstances and all the security, political and administrative concerns that such a decision involved. | Он выразил надежду, что Специальный докладчик поймет сложившиеся обстоятельства и все аспекты безопасности и политические и административные вопросы, которые связаны с таким решением. |
| He told the Special Rapporteur that he had been especially transferred to that cell for the meeting. | Он сказал Специальному докладчику, что его перевели в эту камеру специально для встречи. |
| He specifically refers to paragraph 39 of that report, wherein he states that no interference with the right to hold opinions is allowed. | Он особо отмечает пункт 39 этого доклада, где он заявляет о недопущении ограничения права на собственное мнение. |
| He reported that shots were fired and that a bullet grazed his leg. | Он услышал выстрелы, и пуля попала ему в ногу. |
| It demands that such attacks cease immediately and that all detained personnel be released. | Он требует, чтобы такие нападения были немедленно прекращены и чтобы весь задержанный персонал был освобожден. |
| It condemns the fact that effective measures have not so far been taken in that respect. | Он осуждает тот факт, что эффективные меры в этом отношении до сих пор не приняты. |
| He also noted that OAS was interested in strengthening its conflict analysis and management capabilities and proposed a mechanism for sharing its experiences in that area. | Он также отметил, что ОАГ заинтересована в укреплении своего потенциала по анализу конфликтов и их урегулированию, и предложил создать механизм для обмена опытом в этой области. |