| He hoped that the working group of experts would also consider that question, in cooperation with the Bretton Woods institutions. | Он надеется, что рабочая группа экспертов также рассмотрит этот вопрос в сотрудничестве с бреттон-вудскими учреждениями. |
| He saw that as the sole guarantee that the conditions of service of staff would continue to be fair and equitable. | В этом он усматривает единственную гарантию сохранения справедливых и равных условий службы для персонала. |
| He was confident that the Fifth Committee would find a solution that was acceptable to all delegations. | Он выражает убежденность в том, что Комитет сумеет найти решение, с которым были бы согласны все делегации. |
| As for the allegations concerning terrorism, he said that Pakistan would revert to that issue at a later date. | Что касается утверждений о терроризме, то он заявляет, что Пакистан вернется к этому вопросу позднее. |
| A superficial reading of that chapter might give the impression that the Commission was at a standstill. | Он говорит, что при поверхностном ознакомлении с этой главой может создаться впечатление, что работа Комиссии застопорилась. |
| He noted also in that connection that multilateral and bilateral commissions for managing international watercourses were increasing in the developing countries. | Он отмечает также в этом контексте увеличение в развивающихся странах количества многосторонних и двусторонних комиссий по управлению международными водотоками. |
| In that connection, it was his understanding that the United Kingdom delegation would make a statement. | В этой связи он полагает, что делегация Соединенного Королевства сделает заявление. |
| He hoped, however, that the two parties could engage in direct talks that would help to eliminate all such problems. | Однако он выражает надежду, что две стороны могут начать прямые переговоры, которые помогут устранить любые такие проблемы. |
| He suggested that a decision on that matter be deferred to the next meeting of the Committee. | Он предлагает отложить принятие решения по этому вопросу до следующего заседания Комитета. |
| It hoped that in that regard he would give further consideration to the opinion of the majority of Member States. | Она выражает надежду на то, что в этой связи он продолжит рассмотрение позиции большинства государств-членов. |
| In that connection, he hoped that the procedure for making use of the Organization's resources would be improved. | В этой связи он выражает надежду на то, что порядок использования средств Организации будет усовершенствован. |
| He hoped that the response would be strong in order to protect that region from further exploitation by criminal syndicates seeking new routes and markets. | Он надеется, что реакция будет достаточно сильной для того, чтобы защитить этот регион от дальнейшей эксплуатации преступными синдикатами, ищущими новые пути и рынки. |
| Nevertheless, it hoped that the international donor community would share that burden with it. | Тем не менее он надеется, что международное сообщество доноров внесет свой вклад в связи с выполнением этой задачи. |
| He was also pleased to note that representatives of the indigenous people had been closely involved in that work. | Он с удовлетворением также отмечает, что представители коренных народов активно участвуют в этой деятельности. |
| He hoped that everything necessary would be done to ensure that those committees could meet as scheduled. | Он надеется, что будет сделано все необходимое для того, чтобы эти два органа провели предусмотренные совещания. |
| He hoped, however, that other countries would also cooperate to that end. | При этом он выражает надежду на то, что и другие страны будут также сотрудничать в этих целях. |
| To that end, it is offered all the diplomatic and political support that it can. | Для этого он готов оказать любую посильную дипломатическую и политическую помощь. |
| But the text set out approaches that were common to all States and opened the way to further legal instruments in that area. | Однако он закладывает общий для всех государств подход, открывает путь к новым правовым актам в этой области. |
| He was particularly pleased that the wording of the resolution reflected the important changes that had occurred in the past 20 months. | Он особо удовлетворен тем, что в резолюции нашли свое отражение важные изменения, происшедшие за последние 20 месяцев. |
| It was in that spirit that he had made his proposal. | Именно с учетом этого он выступил со своим предложением. |
| He had expressed satisfaction in that regard and had encouraged the Latvian authorities to continue in that direction. | Он выразил удовлетворение в данной связи и рекомендовал латвийским властям продолжать действия в этом направлении. |
| He then referred to certain developments that had occurred since the second session of the Commission that deserved particular attention. | Затем он сообщил о некоторых событиях, которые произошли после окончания второй сессии Комиссии и заслуживают особого внимания. |
| He stated that the plan before the Board did that. | Он заявил о том, что представленный Совету план полностью отражает эти задачи. |
| Okay, but that doesn't excuse the fact that he abandoned his responsibilities. | Ладно. но это не оправдывает то, что он забросил свою ответственность. |
| What he did to that family, to that man... | Что он сделал с этим Семьи, тому человеку... |