If Shaw believed that Victor was some sort of devil, maybe that's why he escaped from that institution... |
Если Шоу верил, что Виктор - дьявол, возможно, поэтому он сбежал из лечебницы. |
He doubted that that legislation met the standards of a democratic society that valued the rule of law. |
Он сомневается в том, что это законодательство соответствует нормам демократического общества, уважающего принципы правового государства. |
He hoped that that regrettable attitude was only temporary and that it would not be necessary to convene a resumed emergency special session. |
Он выражает надежду на то, что эта вызывающая сожаление позиция является временным явлением и не будет необходимости в созыве возобновленной чрезвычайной специальной сессии. |
He pointed out that any laws that discriminated against women had been abolished and that penal law did not contain any discriminatory provisions. |
Он отметил, что все законы, носящие дискриминационный характер по отношению к женщинам, упразднены и что в уголовном кодексе каких-либо дискриминационных положений не содержится. |
In that context, he also noted that the introduction of national phase-out plans required that a licensing system should be in place. |
В этом контексте он также отметил, что для внедрения национальных планов поэтапной ликвидации требуется действующая система лицензирования. |
The problem is that he represents a Government that does not reflect that reasonable moderation. |
Проблема состоит в том, что он представляет правительство, которое не является отражением этой разумной умеренности. |
He said that he was pleased that the States parties were doing just that, and were considering an impressive range of proposals. |
Он рад констатировать, что именно этим и занимаются государства-участники, рассматривая внушительный комплекс предложений. |
He hoped that the Commission's silence on that subject indicated support for that position. |
Он надеется, что молчание Комиссии по данному вопросу свидетельствует о поддержке этого мнения. |
He asked whether the Government was satisfied with the current state of law regarding that whole matter that had resulted from that decision. |
Он спрашивает, удовлетворено ли в настоящее время правительство нынешним состоянием законодательства, касающегося всего этого вопроса, который был поставлен в результате принятия такого решения. |
It is essential that the international community ensure that it can do just that. |
Представляется крайне важным, чтобы международное сообщество обеспечило, чтобы он смог это сделать. |
In that regard, he noted that the Government of Sri Lanka had indicated that those complaints were being investigated. |
В этом отношении он отмечает, что правительство Шри-Ланки сообщило о проведении расследования этих жалоб. |
He was cautiously optimistic that some progress would be made in that area, but emphasized that contributions from traditional donors could not be replaced. |
Он проявил осторожный оптимизм в отношении того, что в этой области будет достигнут определенный прогресс, однако подчеркнул, что взносы от традиционных доноров заменить нельзя. |
In that connection he noted that Ukraine was also making a significant contribution to that process. |
В этой связи он напоминает, что Украина также вносит важный вклад в этот процесс. |
He hoped that the Secretariat had modified that arrangement in order to minimize the Organization's exposure to that risk. |
Он надеется, что Секретариат внес изменения в этот механизм в целях максимального ограничения риска, которому подвергается Организация. |
He hoped that those pledges would be honoured and emphasized that ICRC was willing to provide any assistance needed in achieving that goal. |
Он надеется, что эти обязательства будут выполнены, и подчеркивает, что МККК готов предоставить любую помощь, необходимую для достижения этой цели. |
He suggested that countries and others might have information on that subject that would be useful to the intergovernmental negotiating committee. |
Он высказал мнение, что страны и другие стороны, возможно, имеют информацию по этому вопросу, которая будет полезна для межправительственного комитета для ведения переговоров. |
With regard to investigations, he recalled that the Committee had previously recommended that more should be done in that area. |
Что касается расследований, он напоминает, что Комитет ранее рекомендовал предпринимать больше мер в этой области. |
It noted that the national report indicated that many obstacles remained and that Liberia would therefore need international aid. |
Он отметил, что в национальном докладе говорится о сохранении многих трудностей, и что Либерии в этой связи необходима международная помощь. |
He added that it was particularly important that the United Republic of Tanzania help create the conditions that would permit implementation of the Arusha Agreement. |
Особо важно, добавил он, чтобы Объединенная Республика Танзания помогла создать условия, способствующие осуществлению Арушского соглашения. |
He reminded the Committee that the European Commission investigation on that matter had concluded that there had been no infringement of Community law. |
Он напомнил членам Комитета о том, что расследование Европейской комиссией по этому вопросу не установило фактов нарушения положений закона Сообщества. |
For that reason he suggested that the State party might consider reviewing the circumstances that served as grounds for expulsion. |
Поэтому он предлагает государству-участнику рассмотреть вопрос о пересмотре обстоятельств, служащих основанием для высылки. |
It was additionally expressed that education is a process that is based on local culture that cannot be changed overnight. |
Помимо этого, он выразил мнение, что процесс образования основывается на местной культуре и не может быть изменен в одночасье. |
He alleged that Mudacumura hated Tutsis and that his ideology was incompatible with that of RNC. |
Он утверждал, что Мудакамура ненавидит тутси и его идеология несовместима с идеологией РНК. |
There is no evidence that he took actions that violate laws of the Kingdom or that threaten public order. |
Отсутствуют доказательства того, что он предпринимал действия, которые нарушают законы Королевства или угрожают общественному порядку. |
The Chair said that it was important that the text should be fully discussed; he suggested that the Committee consider the draft at its next meeting. |
Председатель отмечает важность всестороннего обсуждения этого текста; он предлагает Комитету рассмотреть проект на следующем заседании. |