Примеры в контексте "That - Он"

Примеры: That - Он
If Shaw believed that Victor was some sort of devil, maybe that's why he escaped from that institution... Если Шоу верил, что Виктор - дьявол, возможно, поэтому он сбежал из лечебницы.
He doubted that that legislation met the standards of a democratic society that valued the rule of law. Он сомневается в том, что это законодательство соответствует нормам демократического общества, уважающего принципы правового государства.
He hoped that that regrettable attitude was only temporary and that it would not be necessary to convene a resumed emergency special session. Он выражает надежду на то, что эта вызывающая сожаление позиция является временным явлением и не будет необходимости в созыве возобновленной чрезвычайной специальной сессии.
He pointed out that any laws that discriminated against women had been abolished and that penal law did not contain any discriminatory provisions. Он отметил, что все законы, носящие дискриминационный характер по отношению к женщинам, упразднены и что в уголовном кодексе каких-либо дискриминационных положений не содержится.
In that context, he also noted that the introduction of national phase-out plans required that a licensing system should be in place. В этом контексте он также отметил, что для внедрения национальных планов поэтапной ликвидации требуется действующая система лицензирования.
The problem is that he represents a Government that does not reflect that reasonable moderation. Проблема состоит в том, что он представляет правительство, которое не является отражением этой разумной умеренности.
He said that he was pleased that the States parties were doing just that, and were considering an impressive range of proposals. Он рад констатировать, что именно этим и занимаются государства-участники, рассматривая внушительный комплекс предложений.
He hoped that the Commission's silence on that subject indicated support for that position. Он надеется, что молчание Комиссии по данному вопросу свидетельствует о поддержке этого мнения.
He asked whether the Government was satisfied with the current state of law regarding that whole matter that had resulted from that decision. Он спрашивает, удовлетворено ли в настоящее время правительство нынешним состоянием законодательства, касающегося всего этого вопроса, который был поставлен в результате принятия такого решения.
It is essential that the international community ensure that it can do just that. Представляется крайне важным, чтобы международное сообщество обеспечило, чтобы он смог это сделать.
In that regard, he noted that the Government of Sri Lanka had indicated that those complaints were being investigated. В этом отношении он отмечает, что правительство Шри-Ланки сообщило о проведении расследования этих жалоб.
He was cautiously optimistic that some progress would be made in that area, but emphasized that contributions from traditional donors could not be replaced. Он проявил осторожный оптимизм в отношении того, что в этой области будет достигнут определенный прогресс, однако подчеркнул, что взносы от традиционных доноров заменить нельзя.
In that connection he noted that Ukraine was also making a significant contribution to that process. В этой связи он напоминает, что Украина также вносит важный вклад в этот процесс.
He hoped that the Secretariat had modified that arrangement in order to minimize the Organization's exposure to that risk. Он надеется, что Секретариат внес изменения в этот механизм в целях максимального ограничения риска, которому подвергается Организация.
He hoped that those pledges would be honoured and emphasized that ICRC was willing to provide any assistance needed in achieving that goal. Он надеется, что эти обязательства будут выполнены, и подчеркивает, что МККК готов предоставить любую помощь, необходимую для достижения этой цели.
He suggested that countries and others might have information on that subject that would be useful to the intergovernmental negotiating committee. Он высказал мнение, что страны и другие стороны, возможно, имеют информацию по этому вопросу, которая будет полезна для межправительственного комитета для ведения переговоров.
With regard to investigations, he recalled that the Committee had previously recommended that more should be done in that area. Что касается расследований, он напоминает, что Комитет ранее рекомендовал предпринимать больше мер в этой области.
It noted that the national report indicated that many obstacles remained and that Liberia would therefore need international aid. Он отметил, что в национальном докладе говорится о сохранении многих трудностей, и что Либерии в этой связи необходима международная помощь.
He added that it was particularly important that the United Republic of Tanzania help create the conditions that would permit implementation of the Arusha Agreement. Особо важно, добавил он, чтобы Объединенная Республика Танзания помогла создать условия, способствующие осуществлению Арушского соглашения.
He reminded the Committee that the European Commission investigation on that matter had concluded that there had been no infringement of Community law. Он напомнил членам Комитета о том, что расследование Европейской комиссией по этому вопросу не установило фактов нарушения положений закона Сообщества.
For that reason he suggested that the State party might consider reviewing the circumstances that served as grounds for expulsion. Поэтому он предлагает государству-участнику рассмотреть вопрос о пересмотре обстоятельств, служащих основанием для высылки.
It was additionally expressed that education is a process that is based on local culture that cannot be changed overnight. Помимо этого, он выразил мнение, что процесс образования основывается на местной культуре и не может быть изменен в одночасье.
He alleged that Mudacumura hated Tutsis and that his ideology was incompatible with that of RNC. Он утверждал, что Мудакамура ненавидит тутси и его идеология несовместима с идеологией РНК.
There is no evidence that he took actions that violate laws of the Kingdom or that threaten public order. Отсутствуют доказательства того, что он предпринимал действия, которые нарушают законы Королевства или угрожают общественному порядку.
The Chair said that it was important that the text should be fully discussed; he suggested that the Committee consider the draft at its next meeting. Председатель отмечает важность всестороннего обсуждения этого текста; он предлагает Комитету рассмотреть проект на следующем заседании.