The Chairperson said he took it that the Commission agreed to revise the section to clarify that point. |
Председатель говорит, что, как он понимает, Комиссия соглашается пересмотреть данный раздел с целью уточнения данного вопроса. |
He then outlined several activities that had been completed under that programme. |
Затем он кратко охарактеризовал несколько мероприятий, завершенных в рамках этой программы. |
In that regard, he informed the Meeting that disability had been mainstreamed into the Second Five-Year National Strategic Development Plan, 2010-2014. |
В связи с этим он информировал Совещание о том, что аспекты инвалидности учтены во втором пятилетнем плане национального стратегического развития, 2010-2014 годы. |
He noted that studies by the World Health Organization had confirmed that universal access to treatment was possible, scientifically proven and economically viable. |
Он отметил, что проведенные Всемирной организацией здравоохранения исследования подтвердили возможность, научную обоснованность и экономическую жизнеспособность всеобщего доступа к лечению. |
He wished to know if Uruguay had greatly changed in that respect in recent years and what new challenges that might entail. |
Он желает знать, насколько изменится положение дел в данной области через несколько лет, и какие новые проблемы могут возникнуть. |
He hoped that in that capacity they would guide the Government towards a better and stronger Yemen. |
Он выражает надежду, что в этом качестве народу удастся побудить правительство стабилизировать и улучшить положение в Йемене. |
He hoped that NGOs from Ukraine would address the Committee later that week. |
Он надеется, что украинские НПО выступят в Комитете позднее на этой неделе. |
He also noted that the article in question punished attacks on national honour and requested additional information on that provision. |
Он отмечает также, что упомянутая статья предусматривает наказание за посягательства на национальную честь, и просит дать пояснения по этому аспекту. |
Mr. Iwasawa said that he had attended inter-committee meetings and that their discussions had not been structured. |
Г-н Ивасава говорит, что он присутствовал на межкомитетских совещаниях и что проводившиеся там обсуждения не были структурированы. |
The interesting feature of that procedure was that it was optional. |
Преимущество данного процесса заключается в том, что он носит необязательный характер. |
He invited all States that were in a position to accede to that Convention to do so as soon as possible. |
Он предлагает всем государствам, которые в состоянии присоединиться к этой Конвенции, сделать это как можно скорее. |
He expressed his hope that SPECA could also develop projects that would facilitate cooperation in the wider subregion. |
Он выразил надежду на то, что СПЕКА могла бы также содействовать разработке проектов, которые будут способствовать сотрудничеству в более широком субрегионе. |
He added that the IWG had discussed several questions that car manufacturers had raised. |
Он добавил, что НРГ обсудила целый ряд вопросов, которые были подняты изготовителями автомобилей. |
It noted that the workshop referred to in paragraph 144 of that document could not take place. |
Он отметил, что рабочее совещание, упомянутое в пункте 144 указанного документа, провести не удалось. |
He also suggested that the post-2015 development agenda be globally inclusive and ensure that the results achieved are irreversible. |
Он также высказал мнение о том, что эта повестка дня должна охватывать все глобальные аспекты и обеспечивать достижение необратимых результатов. |
He thanked the Government of Norway for funding that activity that had been pending due to lack of funds since 2012. |
Он поблагодарил правительство Норвегии за финансирование этой деятельности, которая была приостановлена из-за нехватки средств с 2012 года. |
He reported on a meeting of the Task Force that had taken place in parallel with the annual session that morning. |
Он представил информацию об утреннем совещании Целевой группы, которое проходило параллельно с ежегодной сессией. |
The representative of AEGPL said that he understood the need to ensure that the proposed requirements would provide for an appropriate level of safety. |
Представитель ЕАСНГ отметил, что он осознает необходимость добиться того, чтобы предлагаемые требования обеспечили соответствующий уровень безопасности. |
It also recommends that the State party ensure that they fully enjoy their rights under the Covenant. |
Он также рекомендует государству-участнику обеспечить им возможность полноценной реализации предусмотренных Пактом прав. |
He noted that during the discussions participants had shared useful experiences, initiatives and good practices in that regard. |
Он отметил, что в ходе обсуждений участники обменялись полезным опытом, инициативами и передовой практикой в этой области. |
He also confirmed that Ms. Birtukan Mideksa was entirely free and that there were no remaining charges against her. |
Он также подтверждает, что г-жа Биртукан Мидекса полностью свободна, и в отношении нее больше не выдвигается никаких обвинений. |
Since that statement implied that the Covenant was subordinate to religious principles, clarification would be appreciated. |
В этой связи он спрашивает, находится ли Пакт в подчиненном положении по отношению к некоторым религиозным положениям, и хотел бы получить разъяснения по этому вопросу. |
He added that this would enhance confidence for the mutual recognition of type approvals that underpins the 1958 Agreement. |
Он отметил, что это позволит повысить доверие в плане взаимного признания официальных утверждений типа, лежащих в основе Соглашения 1958 года. |
It also considered that Parties that were already receiving assistance in the framework of the Protocol should not be approached. |
Он счел также, что обращаться с соответствующими предложениями к Сторонам, уже получающим помощь в рамках Протокола, не следует. |
It also recommends that the State party take measures to ensure that only qualified interpreters are used in the health sector. |
Он рекомендует также государству-участнику принять меры для использования в секторе здравоохранения услуг только квалифицированных переводчиков. |