| We note with satisfaction that this item is given the importance that it merits. | Мы с удовлетворением отмечаем, что этому вопросу уделено внимание, которого он заслуживает. |
| He underlined that each country had a gender unit that promoted networking on a national basis. | Он подчеркнул, что в каждой из стран создана группа по вопросам улучшения положения женщин, которая способствует развитию сетевых структур в национальном масштабе. |
| In that connection, he hoped that the special annex in the document had made such comparison easier. | В этой связи он выразил надежду на то, что специальное приложение, содержащееся в документе, упростит проведение такого сопоставления. |
| He also expressed his gratitude to delegations that mentioned that they were increasing or maintaining their level of voluntary contributions. | Он также выразил признательность делегациям, которые заявили, что увеличивают или сохраняют на прежнем уровне объем своих добровольных взносов. |
| The Administrator explained that he was not in a position to provide details that could hinder the investigations or prejudice the results. | Администратор пояснил, что в данный момент он не в состоянии представить подробную информацию, поскольку это может помешать расследованию или предвосхитить его результаты. |
| It welcomes indications that the inter-ministerial network of persons that have worked together on the drafting of the present report may soon be institutionalized. | Он приветствует сообщение о том, что межведомственная сеть лиц, сотрудничавших друг с другом при подготовке настоящего доклада, может быть в ближайшее время институционализирована. |
| It observes that the level of that protection has been further reinforced by the ratification of the two Optional Protocols to the Covenant. | Он отмечает, что уровень защиты еще больше повысился благодаря ратификации обоих факультативных протоколов к Пакту. |
| The Commission found that the author had not shown that his return to his country of origin would put him in danger. | По мнению Комиссии, автор не смог доказать, что по возвращении в свою страну происхождения он окажется в опасности. |
| Given its nature, that issue is not one that should be discussed in the Security Council. | Учитывая характер этого вопроса, он не должен обсуждаться в Совете Безопасности. |
| The record shows that he indicated that this was a point connected with the citizen's rights. | Как показывает протокол, он указал, что этот момент связан с правами граждан. |
| He was somewhat concerned to see that that matter was in the hands of the Ministry of Internal Affairs. | Он немного обеспокоен тем, что эти вопросы находятся в ведении министерства внутренних дел. |
| He expected that that information would be provided during the first part of the resumed fifty-second session. | Он надеется, что эта информация будет представлена в ходе первой части возобновленной пятьдесят второй сессии. |
| They proposed that INSTRAW integrate this item within its research programmes in such a way that it addressed different aspects of violence. | Они предложили МУНИУЖ сформулировать этот пункт в его исследовательских программах таким образом, чтобы он касался иных аспектов проблемы насилия. |
| He recommended that it be maintained and expanded and that a strategy to widen access be devised. | Он рекомендует сохранить и дополнить эту страницу, а также разработать соответствующие меры по расширению к ней доступа. |
| Some argue that it is unconstitutional in that it was not established by legislation as required by the Constitution. | Некоторые утверждают, что он является неконституционным, поскольку не был учрежден в соответствии с законодательством, что требуется Конституцией. |
| This was proposed with the understanding that the deadline would be observed, and that is why it was changed to Friday. | Это было предложено при том понимании, что окончательный срок будет соблюден и именно поэтому он был изменен на пятницу. |
| The Committee had always rejected that sort of statement because it believed that cases of discrimination occurred throughout the world. | Комитет всегда отклонял такие заявления, поскольку он считает, что во всех частях мира имеют место случаи дискриминации. |
| He would, however, make sure that information on that question was included in the next periodic report. | Однако он проследит за тем, чтобы информация по данному вопросу была включена в следующий периодический доклад. |
| He wishes to emphasize that appeals and communications reflected in this chapter are based exclusively upon information that has been transmitted to him directly. | Он хотел бы подчеркнуть, что призывы и сообщения, приведенные в настоящей главе, основываются исключительно на информации, которая была направлена непосредственно ему. |
| He noted that one speaker had said that UNDP might have been too optimistic about the interventions proposed in the CCF. | Он отметил мысль одного из ораторов о том, что ПРООН проявляет слишком много оптимизма по поводу мероприятий, предлагаемых в СРС. |
| He stated that he would consult with the concerned organizational units in UNFPA on that matter. | Он сказал, что проконсультируется с соответствующими организационными подразделениями ЮНФПА по данному вопросу. |
| He hoped that the delegation would provide full clarification on that point. | Он надеется, что делегация внесет полную ясность в этот вопрос. |
| He also considered that the Cambodian report should be given precedence in view of the recent developments in that country. | Он также считает, что с учетом последних событий в Камбодже доклад этой страны следует рассмотреть в первоочередном порядке. |
| Tunisia hoped that the Committee on Information would be able to overcome the difficulties that it had recently encountered. | Тунис надеется, что Комитет по информации сумеет преодолеть трудности, с которыми он сталкивается в последнее время. |
| The Chairman said that he would ensure the inclusion of that agenda item in the programme of work. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он примет меры к включению этого пункта повестки дня в программу работы. |