He further submits that the psychiatrist who produced that report was being investigated for malpractice in his native state. |
Он также заявляет, что в отношении психиатра, который дал это заключение, проводилось расследование в связи с его недобросовестной работой в его родном штате. |
He highlights the fact that racism is a global phenomenon that affects all States. |
Он подчеркивает тот факт, что расизм является глобальным явлением, затрагивающим все государства. |
He insisted that the organization had acted inappropriately, and that, consequently, an action by the Committee was required. |
Он выразил твердое мнение о том, что данная организация действовала неподобающим образом и, следовательно, Комитету необходимо принять решение по этому вопросу. |
It hoped that the Department would continue to strengthen those centres and that their financial and staff requirements would be met. |
Он надеется, что Департамент продолжит укрепление этих центров и обеспечит удовлетворение их финансовых и кадровых потребностей. |
Counsel alleges that people close to the author believe that something terrible happened to her in detention but he has no details. |
По словам адвоката, близкие к автору лица полагают, что в период содержания под стражей с ней произошло что-то ужасное, но никакими подробными сведениями на этот счет он не располагает. |
The author claims that he was in a position to provide that witness' address. |
Автор утверждает, что он имел возможность сообщить адрес этого свидетеля. |
However, it considers that such claims raise issues that must be dealt with at the merits stage. |
Тем не менее он полагает, что такие заявления поднимают вопросы, которые необходимо рассматривать по существу. |
He stressed that we in Syria seek a just and comprehensive peace and that peace is our strategic choice. |
Он подчеркнул, что Сирия стремится к справедливому и всеобъемлющему миру и что мир является нашим стратегическим выбором. |
It is also the result of an international financial architecture that is unequal, non-inclusive and inefficient and that must be reformed urgently. |
Кроме того, он порожден международной финансовой структурой, которая является неравноправной, неинклюзивной и неэффективной и которая нуждается в срочном реформировании. |
He expressed feelings, hopes and goals that I share and that I also intended to express here. |
Он выразил чувства, надежды и подтвердил цели, которые я разделяю и о которых я также намеревался говорить здесь. |
My Prime Minister told Mr. Karzai that we now look to him to take forward a programme that represents the interests of all Afghans. |
Премьер-министр сообщил г-ну Карзаю, что мы надеемся, что он будет осуществлять программу, отвечающую интересам всех афганцев. |
In that connection, he recalled that advanced technologies to combat climate change remained unaffordable for developing countries. |
В этой связи он напоминает о том, что современные технологии борьбы с изменением климата по-прежнему недоступны развивающимся странам. |
He expressed his wish that this approach be unique and requested that the collected test results be shared. |
Он высказался за обеспечение единообразия этого подхода и предложил обмениваться полученными результатами испытаний. |
In closing, he underlined that climate change was a global challenge that demanded a global response. |
В заключение он подчеркнул, что изменение климата является глобальной проблемой, требующей глобальных ответных мер. |
A treaty body may request that the common core document be updated if it considers that the information it contains is out of date. |
Договорный орган может просить обновить информацию в общем базовом документе, если он сочтет, что содержащаяся в нем информация устарела. |
It is seeking to use systems that are user-friendly and that generate useful, timely information to enable effective management for results. |
Он стремится применять такие системы, которые просты в использовании и позволяют получить полезную и своевременную информацию, обеспечивающую эффективное управление для достижения конкретных результатов. |
He stated that the organization was a front for the Czech Government that was used against other countries, including his own. |
Он указал, что эта организация служит прикрытием для чешского правительства, которое использует ее против других стран, включая его собственную. |
He also requested that the revised CPD use updated data that would be provided to the country office. |
Он также просил, чтобы в пересмотренном ДСП использовались обновленные данные, которые будут представлены страновому отделению. |
It also recommended that international financial institutions design programmes that provide indigenous women with access to credit (in the form of microfinance services). |
Он также рекомендовал международным финансовым учреждениям разрабатывать такие программы, которые дают женщинам из числа коренного населения доступ к кредитованию (в форме предоставления услуг по макрофинансированию). |
He hoped that the Council would send a clear message that no country should undermine implementation of the Darfur Peace Agreement. |
Он надеется, что Совет четко изложит мысль о том, что ни одна страна не должна подрывать осуществление Дарфурского мирного соглашения. |
He alleges that this decision held that the denial of OAS benefits to Canadian Citizen Seniors was illegal and unjustified. |
Он утверждает, что в этом решении отказ в предоставлении пожилым гражданам Канады пособий по ПСС был признан незаконным и неоправданным. |
He further stated that the State party's silence could be taken to mean that it has no objections on these points. |
Он далее заявил, что молчание государства-участника можно истолковать как отсутствие возражений по этим пунктам. |
He stated that no single country can or should attempt to dominate others, and that is absolutely true. |
Он сказал, что ни одна страна не может и не должна пытаться доминировать над другими. |
He underscored that such prolonged internment would not only amount to arbitrary detention, but that it also aggravated the dire humanitarian situation needlessly. |
Он подчеркнул, что такое длительное интернирование не только равносильно произвольному задержанию, но и ведет к необоснованному ухудшению и без того сложной гуманитарной обстановки. |
He mentioned that these requirements were applicable to the coaches equipped with seats that were convertible into sleeping position. |
Он отметил, что требования применяются к междугородным автобусам, оснащенным сиденьями, трансформируемыми в спальные места. |