| He further submits that the psychiatrist who produced that report was being investigated for malpractice in his native state. | Он также заявляет, что в отношении психиатра, который дал это заключение, проводилось расследование в связи с его недобросовестной работой в его родном штате. |
| He highlights the fact that racism is a global phenomenon that affects all States. | Он подчеркивает тот факт, что расизм является глобальным явлением, затрагивающим все государства. |
| He insisted that the organization had acted inappropriately, and that, consequently, an action by the Committee was required. | Он выразил твердое мнение о том, что данная организация действовала неподобающим образом и, следовательно, Комитету необходимо принять решение по этому вопросу. |
| It hoped that the Department would continue to strengthen those centres and that their financial and staff requirements would be met. | Он надеется, что Департамент продолжит укрепление этих центров и обеспечит удовлетворение их финансовых и кадровых потребностей. |
| Counsel alleges that people close to the author believe that something terrible happened to her in detention but he has no details. | По словам адвоката, близкие к автору лица полагают, что в период содержания под стражей с ней произошло что-то ужасное, но никакими подробными сведениями на этот счет он не располагает. |
| The author claims that he was in a position to provide that witness' address. | Автор утверждает, что он имел возможность сообщить адрес этого свидетеля. |
| However, it considers that such claims raise issues that must be dealt with at the merits stage. | Тем не менее он полагает, что такие заявления поднимают вопросы, которые необходимо рассматривать по существу. |
| He stressed that we in Syria seek a just and comprehensive peace and that peace is our strategic choice. | Он подчеркнул, что Сирия стремится к справедливому и всеобъемлющему миру и что мир является нашим стратегическим выбором. |
| It is also the result of an international financial architecture that is unequal, non-inclusive and inefficient and that must be reformed urgently. | Кроме того, он порожден международной финансовой структурой, которая является неравноправной, неинклюзивной и неэффективной и которая нуждается в срочном реформировании. |
| He expressed feelings, hopes and goals that I share and that I also intended to express here. | Он выразил чувства, надежды и подтвердил цели, которые я разделяю и о которых я также намеревался говорить здесь. |
| My Prime Minister told Mr. Karzai that we now look to him to take forward a programme that represents the interests of all Afghans. | Премьер-министр сообщил г-ну Карзаю, что мы надеемся, что он будет осуществлять программу, отвечающую интересам всех афганцев. |
| In that connection, he recalled that advanced technologies to combat climate change remained unaffordable for developing countries. | В этой связи он напоминает о том, что современные технологии борьбы с изменением климата по-прежнему недоступны развивающимся странам. |
| He expressed his wish that this approach be unique and requested that the collected test results be shared. | Он высказался за обеспечение единообразия этого подхода и предложил обмениваться полученными результатами испытаний. |
| In closing, he underlined that climate change was a global challenge that demanded a global response. | В заключение он подчеркнул, что изменение климата является глобальной проблемой, требующей глобальных ответных мер. |
| A treaty body may request that the common core document be updated if it considers that the information it contains is out of date. | Договорный орган может просить обновить информацию в общем базовом документе, если он сочтет, что содержащаяся в нем информация устарела. |
| It is seeking to use systems that are user-friendly and that generate useful, timely information to enable effective management for results. | Он стремится применять такие системы, которые просты в использовании и позволяют получить полезную и своевременную информацию, обеспечивающую эффективное управление для достижения конкретных результатов. |
| He stated that the organization was a front for the Czech Government that was used against other countries, including his own. | Он указал, что эта организация служит прикрытием для чешского правительства, которое использует ее против других стран, включая его собственную. |
| He also requested that the revised CPD use updated data that would be provided to the country office. | Он также просил, чтобы в пересмотренном ДСП использовались обновленные данные, которые будут представлены страновому отделению. |
| It also recommended that international financial institutions design programmes that provide indigenous women with access to credit (in the form of microfinance services). | Он также рекомендовал международным финансовым учреждениям разрабатывать такие программы, которые дают женщинам из числа коренного населения доступ к кредитованию (в форме предоставления услуг по макрофинансированию). |
| He hoped that the Council would send a clear message that no country should undermine implementation of the Darfur Peace Agreement. | Он надеется, что Совет четко изложит мысль о том, что ни одна страна не должна подрывать осуществление Дарфурского мирного соглашения. |
| He alleges that this decision held that the denial of OAS benefits to Canadian Citizen Seniors was illegal and unjustified. | Он утверждает, что в этом решении отказ в предоставлении пожилым гражданам Канады пособий по ПСС был признан незаконным и неоправданным. |
| He further stated that the State party's silence could be taken to mean that it has no objections on these points. | Он далее заявил, что молчание государства-участника можно истолковать как отсутствие возражений по этим пунктам. |
| He stated that no single country can or should attempt to dominate others, and that is absolutely true. | Он сказал, что ни одна страна не может и не должна пытаться доминировать над другими. |
| He underscored that such prolonged internment would not only amount to arbitrary detention, but that it also aggravated the dire humanitarian situation needlessly. | Он подчеркнул, что такое длительное интернирование не только равносильно произвольному задержанию, но и ведет к необоснованному ухудшению и без того сложной гуманитарной обстановки. |
| He mentioned that these requirements were applicable to the coaches equipped with seats that were convertible into sleeping position. | Он отметил, что требования применяются к междугородным автобусам, оснащенным сиденьями, трансформируемыми в спальные места. |