Примеры в контексте "That - Он"

Примеры: That - Он
He said that concerning the proposal made by France regarding road safety audits and inspections, the Ad hoc Meeting had considered that it was premature to launch an in-depth discussion given that the European Commission was currently working on a Directive on this subject. Он отметил, что в связи с предложением Франции, касающимся проверок и осмотров дорог на предмет их безопасности, Специальное совещание сочло преждевременным начинать углубленную дискуссию, учитывая, что в настоящее время Европейская комиссия работает над директивой по этому вопросу.
We hope that Tehran will choose dialogue and that it will take decisions that will allow for a resumption of negotiations based on resolutions 1696 and 1733. Мы надеемся, что Тегеран сделает выбор в пользу диалога и что он примет решения, которые позволят возобновить переговоры на основе резолюций 1696 и 1733. Франция вместе со своими партнерами будет всегда готова к их возобновлению.
Mr. Pfanzelter, speaking on behalf of the European Union, said that, while he respected the request made by the representative of Egypt, he felt that it would be unhelpful to read out a list of those delegations that had requested a recorded vote. Г-н Пфанцельтер, выступая от имени Европейского союза, говорит, что, хотя он и уважает просьбу представителя Египта, по его мнению, было бы бесполезно оглашать список тех делегаций, которые просили провести заносимое в отчет о заседании голосование.
He notes that the State party has observed that while in February 2006 the International Obligations and Humanitarian Concerns Association found that he would face a risk of torture if returned to Lebanon, this risk no longer existed at present. Он ссылается на замечание государства-участника относительно того, что, хотя в феврале 2006 года в ходе оценки международных обязательств и гуманитарных соображений был сделан вывод о том, что в случае возвращения заявителя в Ливан ему будет грозить применение пыток, в настоящее время такой опасности уже нет.
He pointed out also that the category of persons who had been expelled was not included in other articles and that perhaps the draft articles should be made consistent in that regard. С другой стороны, он отмечает, что категория "высылаемых лиц" не фигурирует в остальных проектах статей, и что, вероятно, в этой связи следовало бы согласовать весь свод проектов статей.
It is imperative that the Tribunal receive the unequivocal support of the international community so that the message is clear to those who have engaged in egregious criminal acts against humanity that they will not escape with impunity. Поэтому Трибуналу совершенно необходима недвусмысленная поддержка международного сообщества для того, чтобы он мог дать четко понять лицам, совершавшим вопиющие преступления против человечности, что им не удастся избежать ответственности.
He assured the delegation of Canada that the Government hoped that such events would not be repeated and that the perpetrators would be prosecuted. Он заверяет делегацию Канады в том, что правительство надеется, что такие происшествия не повторятся и что виновные в их совершении лица будут подвергнуты уголовному преследованию.
He said that the Russian Federation attached great importance to addressing the adverse effects of human activities on the environment and that it was essential for all countries to step up their efforts in that regard. Он говорит, что Российская Федерация придает большое значение борьбе с неблагоприятными последствиями деятельности людей для окружающей среды и что всем странам крайне необходимо активизировать свои усилия в этой области.
He was concerned, however, that Governments might think that the rights subject to derogation cited in the last sentence were the only ones to which that consideration applied. Он, однако, обеспокоен тем, что государства могут подумать, что упоминаемые в последнем предложении права, от которых допускаются отступления, являются единственными правами, к которым применяется это соображение.
Mr. Scheinen said that Mr. Yalden's revision of the second sentence showed that it was superfluous; he therefore agreed that it should be dropped. Г-н Шейнин говорит, что предложенный гном Ялденом пересмотренный вариант второго предложения свидетельствует о том, что оно излишне; поэтому он соглашается с тем, что его следует исключить.
For that reason, the Heads of State had requested that the Council should be strengthened so that it could perform efficiently the functions entrusted to it by the Charter and work towards the implementation of the Millennium Declaration. Именно поэтому главы государств потребовали укрепить Экономический и Социальный Совет, с тем чтобы он мог эффективно выполнять возложенные на него Уставом функции и трудиться над проведением в жизнь Декларации тысячелетия.
The Rio Group welcomed the adoption of the Cartagena Protocol on Biosafety to the Convention on Biological Diversity and invited all countries that had not yet done so to accede to that instrument so that it could enter into force as soon as possible. Группа Рио с удовлетворением восприняла принятие Картахенского протокола по биобезопасности к Конвенции о биологическом разнообразии и предлагает всем странам, которые еще не сделали этого, присоединиться к указанному документу, чтобы он вступил в действие в кратчайшие сроки.
We know that this is an enemy that must be fought everywhere so that it cannot again strike at will anywhere it pleases. Мы знаем, что перед нами враг, с которым необходимо воевать везде, чтобы он не смог нанести еще один удар там, где он сам выберет.
He suggested that the Secretary should convey to the Controller that the Committee was confident that it was acting within its mandate. Оратор вносит предложение о том, чтобы Секретарь информировала Контролера, что Комитет убежден в том, что он действует в рамках своего мандата.
He said that his delegation's reasoning and that advanced by the Chairman were not incompatible, and that the secretariat could take them into account. Он говорит, что доводы его делегации и доводы, выдвинутые Председате-лем, не являются несовместимыми и что секретариат может принять их во внимание.
Through our offer, Spain also wishes to contribute directly to enriching the debate that has arisen from the process of population ageing that many countries are experiencing and the consequences that it may have in the most diverse spheres of our societies. Своим предложением Испания желает также внести непосредственный вклад в развитие прений, вызванных процессом старения населения, с которым сталкиваются многие страны, и теми последствиями, которые он может иметь для большинства самых различных сфер деятельности наших обществ.
It also requests the State party to ensure that the Programme for unemployed heads of household with children under 18 or disabled children includes a gender perspective in order that the few resources that are available for social allowances may be distributed without discrimination. Он также просит государство-участник учитывать гендерную проблематику при осуществлении своей программы в интересах мужчин и женщин, возглавляющих домашние хозяйства, с детьми в возрасте до 18 лет или с детьми-инвалидами, с тем чтобы обеспечить справедливое распределение имеющихся в его распоряжении скудных ресурсов для выплаты социальных субсидий.
However, our view is that the process that has been started should not be discarded and that it is still a basis on which peace can be built. Однако мы считаем, что от начатого процесса не следует отказываться и что он по-прежнему является основой, на которой можно построить мир.
It is extremely descriptive, excessively lengthy and totally devoid of those elements that would allow States Members of the Organization that do not have the privilege of belonging to the Security Council to assess the work of that organ. Он носит излишне описательный характер, чрезмерно длинен и полностью лишен тех элементов, которые позволили бы государствам-членам Организации Объединенных Наций, не имеющим привилегии входить в состав Совета Безопасности, оценить результаты деятельности этого органа.
We are calling for a wise dialogue to rationalize and control globalization and to ensure that it is not transformed from a mechanism that fosters interaction between civilizations and cultures and that promotes knowledge into a single, monolithic culture founded on the ruins of others. Мы призываем к мудрому диалогу, который позволит рационализировать и контролировать процесс глобализации и обеспечить, чтобы он не превратился из механизма, способствующего взаимодействию между цивилизациями и культурами и познанию, в единую монолитную культуру, основанную на обломках других культур.
The position that the Council took regarding the siege sent a clear message to the aggressor that it could escalate its aggression, because that aggression continues. Занятая Советом в отношении осады позиция направляет агрессору четкий сигнал о том, что он может проводить эскалацию своей агрессии, ибо эта агрессия продолжается.
He stated that that would require some form of support group and that it would be useful to look at different models for such a mechanism. Он заявил, что это потребует создания своего рода вспомогательной группы и что было бы целесообразно рассмотреть различные модели такого механизма.
It states that no law may permit arbitrary deprivation of property and that the State must take reasonable legislative and other measures, within its available resources, to foster conditions that enable people to gain access to land on an equitable basis. Он гласит, что ни один закон не может предусматривать произвольное лишение собственности и что государство обязано в рамках наличных ресурсов принимать разумные законодательные и иные меры для создания условий, позволяющих населению получать доступ к земле на справедливой основе.
He informed the Conference that member States had reached agreement on a negotiating mandate based on General Assembly resolution 48/75 L, and that various views had been expressed in regard to issues that would arise during the negotiations. В частности, он заявил, что государства-члены достигли согласия по переговорному мандату на основе резолюции 48/75 L Генеральной Ассамблеи и что были выражены различные мнения относительно проблем, которые возникли бы в ходе переговоров.
The Ethiopian party has agreed to a route that is almost direct but that slightly deviates from a direct route because that would overfly some Ethiopian defensive positions. Эфиопская сторона согласилась на то, чтобы был открыт почти прямой путь - однако с небольшими отклонениями от прямого пути, - поскольку он будет якобы пролегать над некоторыми из эфиопских оборонительных позиций.