It expected that updated information in that regard would be provided in the 2007/08 budget submission. |
Он ожидает, что при представлении бюджета на 2007/08 год он будет располагать обновленной информацией по этому вопросу. |
In that connection, he noted that the commissioning of audit investigations by the Secretariat into matters within its purview raised serious conflict-of-interest issues. |
В этой связи он отмечает, что поручение Секретариатом аудиторских расследований по вопросам, относящимся к его компетенции, ставит серьезные вопросы, связанные с конфликтом интересов. |
He was therefore pleased to note that the Strategy contained measures to address that problem. |
В этой связи он с удовлетворением отмечает, что в Стратегии предусмотрены меры по решению этой проблемы. |
Mr. SICILIANOS indicated that it was precisely for this reason that he had abstained from voting. |
Г-н СИСИЛИАНОС сообщает, что именно по этой причине он воздержался при голосовании. |
The CHAIRPERSON said that he took it that the proposal concerning the two draft letters could be approved. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, насколько он понимает, предложение, касающееся двух проектов писем, может быть утверждено. |
He could not accept wording that implied that minority groups could include non-citizens. |
Он не может принять формулировку, подразумевающую, что меньшинства могут включать неграждан. |
The PRESIDENT said he understood that the States parties were willing to accept that addition. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, как он понимает, государства-участники склонны принять это добавление. |
He took it that the Committee wished to elect him to that office. |
Насколько он понимает, Комитет желает избрать г-на Перера на эту должность. |
He took it that the Committee wished that formula to be applied to the working group. |
Насколько он понимает, Комитет хочет, чтобы эта формула была применена к рабочей группе. |
It is not a body that negotiates legally binding agreements; therefore, it does not operate under the constraints that characterize such negotiations. |
В этом органе не обсуждаются юридически обязательные соглашения; поэтому он не работает в условиях сдерживающих факторов, характерных для таких переговоров. |
However, that document must be updated so that it can facilitate our future work. |
Однако этот документ необходимо обновить, с тем чтобы он способствовал нашей будущей работе. |
The Chief of Staff indicated that he would try to ensure that his forces respected human rights. |
Начальник штаба указал, что он постарается принять меры к тому, чтобы его силы уважали права человека. |
We believe that a useful report from the Council would be one that is not only analytical but also informative. |
Мы полагаем, что доклад Совета станет полезным, если он будет не только аналитическим, но и информативным. |
It hoped that Croatia would implement the legislation and reforms required for that purpose. |
Он выражает надежду на то, что Хорватия осуществит необходимые для этого законы и реформы. |
FICSA felt that the Noblemaire principle was not always allowed the prominence that it warranted in debates on staff remuneration. |
По мнению ФАМГС, при обсуждении вопросов вознаграждения персонала принципу Ноблемера не всегда отводилось то значение, которого он заслуживает. |
It stressed that the United Nations Literacy Decade (2003-2012) offered an opportunity to implement activities designed to achieve that objective. |
Он подчеркнул, что Десятилетие грамотности Организации Объединенных Наций (2003 - 2012 годы) обеспечивает возможность для осуществления мероприятий, направленных на реализацию этой задачи. |
He indicated that he was having some success in the enquiries that he was making. |
Он сообщил мне о том, что в расследованиях, которыми он занимается, ему удалось добиться определенного успеха. |
While that step had constituted real progress, he nonetheless felt that the results achieved were less than convincing. |
Хотя этот шаг и представляет собой реальный прогресс, он, тем не менее, полагает, что достигнутые результаты являются менее чем убедительными. |
He noted that among those organizations that had implemented core competencies, none had opted to join the pilot study. |
Он отметил, что среди тех организаций, которые внедрили концепцию учета ключевых профессиональных качеств, ни одна не пожелала присоединиться к экспериментальному исследованию. |
It notes that attempts to abolish that inequality were defeated in Parliament in June 2001. |
Он отмечает, что предложения о ликвидации такого неравенства были отвергнуты парламентом в июне 2001 года. |
He has further indicated that he plans to make proposals in that regard. |
Далее он заметил, что планирует внести в этой связи предложения. |
He hoped that viewpoints had changed and that the draft resolution submitted at the current session would be adopted by consensus. |
Оратор выражает надежду на то, что позиции по этому вопросу изменились и, когда этот проект резолюции будет представлен в текущем году, он будет принят консенсусом. |
We recently learned that he did not receive that report. |
Недавно мы узнали, что он не получил этот доклад. |
He said that there was nothing in the Security Council resolutions that could authorize such no-flight zones. |
Он сказал, что в резолюциях Совета Безопасности нет ничего, что санкционирует создание таких закрытых для полетов зон. |
He considered that proceeding in that manner would greatly facilitate the consideration of the issue. |
Он считает, что такой порядок действий в значительной степени облегчит рассмотрение данного вопроса. |