| It requested that that be recorded in the meeting report. | Он потребовал включить сказанное в доклад о работе совещания. |
| He stressed that States party to that covenant were bound to take steps towards achieving its full realization. | Он подчеркнул, что государства, являющиеся Сторонами этого Пакта, обязаны предпринимать шаги для обеспечения его полного выполнения. |
| It is nevertheless concerned that the mechanisms reflected herein do not represent any new or additional steps to mechanisms that existed already. | Однако он обеспокоен тем, что указанные в нем механизмы не являются новыми средствами, дополняющими существовавшие ранее. |
| He concluded by saying that the Government intended to introduce certain reforms so that the commission would be awarded A status. | В заключение он отметил, что правительство намерено провести определенные реформы, в результате которых Комиссии будет присвоен статус А. |
| It requires that such targeted attention is justified, monitored and time-bound to ensure that it does not become discriminatory. | Он требует, чтобы такое целенаправленное внимание было обоснованным, контролируемым и ограниченным по конкретным срокам для обеспечения того, чтобы оно не стало дискриминационным. |
| It recommended that Kazakhstan ensure that poor and rural women are able to easily access birth registration services. | Он рекомендовал Казахстану обеспечить, чтобы малоимущие и сельские женщины могли без труда получить доступ к услугам по регистрации рождения. |
| It recommended that Spain ensure that the austerity measures did not negatively impinge on economic, social and cultural rights. | Он рекомендовал Испании сделать все возможное для того, чтобы меры жесткой экономии не оказывали негативного воздействия на экономические, социальные и культурные права. |
| It recommended that Kuwait ensure that anyone arrested or detained was brought before a judge within 48 hours and provide immediate access to counsel and families. | Он рекомендовал Кувейту обеспечить, чтобы любое арестованное или задержанное лицо представало перед судьей в течение 48 часов и получало немедленный доступ к адвокату и членам семьи. |
| It recommended that Kuwait investigate and prosecute perpetrators of abuses of domestic workers and ensure that victims availed themselves of legal remedies. | Он рекомендовал Кувейту расследовать злоупотребления в отношении домашней прислуги и преследовать виновных в судебном порядке, а также обеспечивать пострадавшим средства правовой защиты. |
| It recommended that Kuwait ensure that industrial companies implement international and national environmental and health standards. | Он рекомендовал Кувейту обеспечить соблюдение промышленными компаниями международных и национальных стандартов в области охраны окружающей среды и здравоохранения. |
| It recommended that the Lao People's Democratic Republic simplify and accelerate that registration process. | Он рекомендовал Лаосской Народно-Демократической Республике упростить и ускорить такой процесс регистрации. |
| While noting that primary education was free, it was also concerned that parents were expected to contribute to secondary costs. | Принимая во внимание, что начальное образование является бесплатным, он выразил озабоченность тем, что родители, как ожидается, должны оплачивать вспомогательные расходы. |
| The Working Group also requests the Government to ensure that reparation is granted to Mr. Quan for the arbitrary detention that he suffered. | Рабочая группа также просит правительство обеспечить г-ну Куану возмещение за произвольное задержание, которому он подвергся. |
| He expressed the hope that the Committee would ensure that it received adequate funding. | Он выражает надежду на то, что Комитет обеспечит получение Комиссией надлежащего финансирования. |
| He trusted that ICSC and the General Assembly would be more attentive to that fact. | Он надеется на то, что КМГС и Генеральная Ассамблея будут более внимательно учитывать этот факт. |
| It noted that the Drafting Committee intended to revisit that paragraph after the Special Rapporteur had submitted his third report. | Он отмечает, что Редакционный комитет планирует вернуться к рассмотрению этого пункта после того, как Специальный докладчик представит свой третий доклад. |
| In relation to that last point, Azerbaijan stressed that, in principle, it was ready to participate in a transboundary EIA procedure. | В связи с последним аспектом Азербайджан подчеркнул, что в принципе он готов участвовать в процедуре трансграничной ОВОС. |
| Nevertheless, the Special Rapporteur also stated that there was evidence that these mechanisms were not applied consistently. | Тем не менее, как он добавил, есть основания полагать, что указанные механизмы не применяются на последовательной основе. |
| Mr. Ostreicher asserts that he has lost all the money that he invested in Bolivia. | Г-н Острайхер утверждает, что он лишился всех своих вложений в Боливии. |
| He hoped that disclosure requirements would be uniformly applied and that any irregularities would be dealt with expeditiously. | Он надеется, что требования по раскрытию информации будут применяться единообразно и любые нарушения будут рассматриваться оперативно. |
| He believed that that balance had been achieved. | Он полагает, что такой баланс был достигнут. |
| He stressed that the draft resolution had no budgetary implications and recommended that it be adopted without a vote. | Он подчеркивает, что этот проект резолюции не имеет последствий для бюджета по программам, и рекомендует, чтобы данный проект был принят без голосования. |
| In that regard, he noted that safeguarding Libya's democratic transition would require an inclusive dialogue leading to genuine national reconciliation. | В этой связи он отметил, что для обеспечения демократического перехода в Ливии потребуется всеохватный диалог, который позволит достичь подлинного национального примирения. |
| He reported that the situation in Darfur was troubling and that there could be no military solution to the crisis. | Он сообщил, что положение в Дарфуре вызывает тревогу и что урегулировать кризис военными средствами невозможно. |
| He said that there were elements that would threaten the peace process if attention were not paid to them. | Он сказал, что имеются элементы, которые будут угрожать мирному процессу, если на них не обращать должного внимания. |