It also recommended that Oman promptly adopt the Children's Act and ensure that it is in conformity with the Convention and its Protocols. |
Он также рекомендовал Оману незамедлительно принять Закон о детях и обеспечить его соответствие Конвенции и протоколам к ней. |
It recommended that Oman develop and implement policies and practices that will better protect and provide basic services for children of migrant workers. |
Он рекомендовал Оману разработать и осуществить политику и практику, которые обеспечат лучшую защиту и предоставление основных услуг детям трудящихся-мигрантов. |
It recommended that the State ensure that the Ombudsman has sufficient resources. |
Он рекомендовал государству обеспечивать предоставление Омбудсмену достаточных ресурсов. |
In that connection, he hoped that UN Women would address the situation of women living under occupation. |
В этой связи он надеется, что Структура «ООН-женщины» рассмотрит положение женщин, проживающих в условиях оккупации. |
However, it subsequently ruled that Zambia had a real prospect of establishing that certain provisions of the settlement agreement were penal and therefore unlawful. |
Однако впоследствии он вынес решение, согласно которому у Замбии имеются реальные перспективы доказать, что некоторые положения соглашения об урегулировании имеют штрафной характер, а следовательно, - являются незаконными. |
It noted that Italy was a country of immigration and that immigrants were a very important resource contributing to the progress of Italian society. |
Он отметил, что Италия является страной иммиграции и что иммигранты вносят существенный вклад в развитие итальянского общества. |
He recalled that the Internet offered unprecedented opportunities, but that it also created new challenges. |
Он напомнил о том, что Интернет открывает беспрецедентные возможности, но при этом и создает новые проблемы. |
He pointed out that additional funding would still be needed for that purpose. |
Он подчеркивает, что для этой цели еще потребуется дополнительное финансирование. |
He suggested, in the third sentence, that the phrase "it recalls that" should be deleted as it was redundant. |
Председатель предлагает исключить в третьем предложении как излишние слова "он напоминает, что". |
In that regard, it welcomed the fact that maternal health was one of the country's national priorities. |
В связи с этим он с удовлетворением отметил, что забота о материнском здоровье является одним из национальных приоритетов страны. |
He recommended that better use be made of existing programmes and that UNODC develop a virtual academy. |
Он рекомендовал более активно использовать имеющиеся программы и создать виртуальную академию ЮНОДК. |
It noted that the situation of women and children was increasingly serious and that their fundamental rights were threatened. |
Он отметил, что положение женщин и детей становится все более серьезным и что их основные права находятся под угрозой. |
The demobilized element alleged that Lieutenant Colonel Bin Mashabi had demanded that he return to Walikale. |
Демобилизованный элемент утверждал, что подполковник Бин Масаби требовал, чтобы он вернулся в Валикале. |
He welcomed the establishment of a special department for independent investigation, as the Committee had previously recommended that Slovenia strengthen that mechanism. |
Он приветствует создание специального управления независимых расследований, так как Комитет ранее рекомендовал Словении укреплять этот механизм. |
The Chair said that he agreed that the information should be circulated to each Member State. |
Председатель говорит, что он согласен с тем, что эту информацию следует распространить среди всех государств-членов. |
Mr. Silberberg (Germany) said that he agreed with the representative of Poland that prompt further discussion of the matter was appropriate. |
Г-н Зильберберг (Германия) говорит, что он согласен с представителем Польши о необходимости немедленного дальнейшего обсуждения этого вопроса. |
It added that the Press Law was in the final stage, and that it included a provision prohibiting imprisonment of journalists. |
Она добавила, что проект закона о печати находится на заключительной стадии рассмотрения и что он предусматривает норму, запрещающую заключение журналистов под стражу. |
He hoped that measures would be taken to ensure that such decisions were taken in consultation with an independent legal authority. |
Он выразил надежду на то, что будут приняты меры по обеспечению принятия таких решений в консультациях с каким-либо независимым правовым органом. |
He noted that these objectives were not mutually exclusive and that the Human Rights Council could seek to address both. |
Он отметил, что эти задачи не являются взаимоисключающими и что Совет по правам человека может попытаться рассмотреть оба эти подхода. |
AI recommended that Poland ensure that the Ombudsman's office is adequately financed to fulfil its role. |
МА рекомендовала Польше обеспечить адекватное финансирование аппарата омбудсмена, с тем чтобы он мог эффективно выполнять свои функции. |
It recommended that prison conditions be improved, and that a law be adopted to allow civil society organizations to visit prisons. |
Он рекомендовал улучшить условия содержания в тюрьмах и принять закон, разрешающий организациям гражданского общества посещать их. |
It recommended that France ensure that legislation providing access to education and programmes and specialized assistance for children with disabilities are effectively implemented. |
Он рекомендовал Франции обеспечить действенное осуществление законодательства, предусматривающего доступ к образованию и программам специальной помощи для детей с инвалидностями. |
He suggested that the Secretariat could be tasked with ensuring that the final wording and layout were clear. |
Он предлагает поручить Секретариату обеспечить ясность окончательной редакции и порядка изложения. |
The Chair said that he took it that the Commission had rejected the Norwegian proposal. |
Председатель говорит, что он исходит из того, что Комиссия отклоняет предложение Норвегии. |
He believed that an international legal framework in that regard would be beneficial to international trade. |
Он полагает, что международно-правовые основы в этой области будут играть полезную роль в международной торговле. |