| He also considered that with the recent elections in Bosnia and Herzegovina the situation of human rights had improved in that country. | Он считает также, что в результате недавних выборов в Боснии и Герцеговине положение в области прав человека в этой стране улучшилось. |
| But I also think that the phenomenal success of Swensen and others like him reflects the environment that Kiyosaki criticizes. | Но я также думаю, что феноменальный успех Свенсена и таких, как он, отражает окружающую среду, которую критикует Кийосаки. |
| Hatoyama makes no economic sense in declaring that growth is important but that happiness comes first. | Заявления Хатоямы не несут экономического смысла, он говорит, что рост экономики - это важно, но счастье - прежде всего. |
| He stressed that there must be a distinction made between terrorism and that just struggle, without which any discussion of terrorism was pointless. | Он подчеркивает, что необходимо проводить различие между терроризмом и этой справедливой борьбой, без которого любое обсуждение терроризма лишено смысла. |
| Then he said that the CIA had cleared his speech, as if that absolved him of all responsibility. | Затем он сказал, что ЦРУ одобрило его речь, как если бы это освобождало его от всей ответственности. |
| It is odd that he should have done so since it is India that has written the book on the practice of State-sponsored terrorism. | Странно, что он заговорил об этом, поскольку именно Индия является автором книги по практике государственного терроризма. |
| Indeed, we doubt that it would do that. | Правда, мы сомневаемся, что он сделает это. |
| It demonstrated that a world court could work and that international law could be made more effective through judicial determination. | Он продемонстрировал, что международный суд может работать и что международное право можно было бы сделать более эффективным на основе правовой решимости. |
| In that regard, he regretted that the staff recruitment procedure was so lengthy. | В этой связи он выражает сожаление по поводу столь длительных процедур найма на службу. |
| He was surprised that the secretariat had not taken account of that suggestion in preparing the revised programme of work. | Он выражает удивление в связи с тем, что Секретариат не принял к сведению это предложение при подготовке пересмотренной программы работы. |
| He hoped that the Mission authorities would take the steps necessary to address that situation. | Он надеется, что руководящие органы Миссии предпримут необходимые шаги для урегулирования этой ситуации. |
| He hoped that the Controller would pass on any information on that issue, which was of great interest to his Government. | Он надеется, что Контролер сообщит о любой известной информации по этому вопросу, которая весьма интересует его правительство. |
| He agreed with the representative of Morocco that it was necessary to inform Member States of difficulties that had been encountered. | Он согласен с представителем Марокко в том, что государствам-членам следует сообщить о возможных трудностях. |
| In that connection, her Government trusted that it would continue to enjoy the support and assistance of the international community. | В связи с этим Вьетнам надеется, что он сможет и впредь рассчитывать на поддержку и помощь международного сообщества. |
| He also notes that peace remains precarious in many regions and, in the economic sphere, that poverty has continued to increase. | Он также отмечает, что мир во многих регионах остается ненадежным, а с экономической точки зрения, продолжает усугубляться нищета. |
| On the subject of increasing the number of Assistant Secretary-General posts, he said that that was a matter for the Executive Board. | По вопросу увеличения числа должностей помощников Генерального секретаря он указал, что решение по этой проблеме принимает Исполнительный совет. |
| He hoped that, in future, options less costly than that of a special session could be chosen. | Он выражает надежду, что в будущем будут выбираться менее дорогостоящие варианты, чем проведение специальной сессии. |
| He hoped that the trend would continue so that the widest possible audience could follow conference proceedings. | Он надеется, что эта тенденция будет продолжаться, с тем чтобы как можно более широкая аудитория могла пользоваться материалами конференций. |
| He stated that in past year he had received further information about severe beating in that police station. | Он отметил, что в прошлом году он получил новую информацию о случаях жестоких избиений в этом полицейском участке. |
| The Committee recommends that the law should be urgently reviewed so as to remove the negative consequences that it produces. | Комитет рекомендует в срочном порядке еще раз рассмотреть этот закон, с тем чтобы ликвидировать негативные последствия, которые он вызывает. |
| On that occasion, an immigration official confirmed to the author that he must report for expulsion to Liberia. | При этом сотрудник иммиграционной службы подтвердил автору, что он должен собраться и будет выслан в Либерию. |
| He thinks that it is important that the current group of six lawyers should be doubled for the next year. | Он считает, что численность нынешней группы юристов, состоящей из шести адвокатов, в следующем году необходимо удвоить. |
| The representative of Romania said that he could support that proposal. | Представитель Румынии заявил, что он может поддержать данное предложение. |
| I am pleased to announce that on 24 September our Congress approved that Treaty, which will soon be ratified. | Я с удовлетворением объявляю сегодня, что 24 сентября наш конгресс одобрил этот Договор и он будет вскоре ратифицирован. |
| He said that it would be a test to find out whether anyone could not accomplish that task. | Он сказал, что это станет проверкой, которая позволит установить, все ли способны выполнять подобные задачи. |