He notes that the Committee has found that a complainant's political commitment does not impede consideration of his complaint. |
Он напоминает о вынесенном Комитетом заключении о том, что политические взгляды заявителя не препятствуют рассмотрению его жалобы. |
He asked what action the Algerian authorities were taking to ensure that displaced persons were able to exercise that right. |
Он спрашивает, какие меры принимают алжирские власти для обеспечения того, чтобы перемещенные лица могли пользоваться этим правом. |
He then explained that the document provided a checklist of items that needed to be addressed to create trust among parties. |
Затем он пояснил, что документ содержит перечень вопросов, которые должны быть решены для установления атмосферы доверия между сторонами. |
It can also happen that other persons, on his behalf, fill-in and certify the information that he must provide. |
Возможно также, что другие лица от его имени заполняют книжку и удостоверяют информацию, которую он должен предоставить. |
He felt that there was no political will on either side and reiterated his view that there were many ways to achieve self-determination. |
У него сложилось впечатление об отсутствии у обеих сторон политической воли, и он вновь повторил, что для достижения самоопределения существует много путей. |
The Department responded that it was acquiring new software that would facilitate such analysis. |
Департамент ответил, что он приобретает новые компьютерные программы, которые облегчат такой анализ. |
To its credit, the Committee had recognized that no universal formula could be applied and that each situation was unique. |
К чести Специального комитета, он признал невозможность применения какой-либо универсальной формулы и уникальность каждой ситуации. |
He also called attention to the special capacity and role that refugee women had to offer - one that was frequently underutilized. |
Он обратил также внимание на особый потенциал и возможную роль женщин-беженцев, которые часто недооцениваются и недоиспользуются. |
He therefore urged that those whom the General Assembly had entrusted with organizing the expert meeting should fulfil that obligation. |
Поэтому он позволяет себе настоятельно просить тех, кому Генеральная Ассамблея поручила организовать это совещание экспертов, выполнить возложенную на них задачу. |
He believes that it is because of his political activities that he was declared an "undesirable immigrant" by the Government of Botswana. |
Он считает, что именно за свою политическую деятельность был объявлен правительством Ботсваны "нежелательным иммигрантом". |
He hoped that that mechanism would now be introduced rapidly and possibly developed further. |
Он выразил надежду на быстрое создание данного механизма и, возможно, его дальнейшее развитие. |
He also informed participants that the Joint Expert Group should be working with countries that would need assistance in implementing the guidelines. |
Он также сообщил участникам о том, что Совместная рабочая группа должна будет проводить работу со странами, которым необходима помощь в процессе реализации руководящих принципов. |
He stressed that there is incontrovertible proof that racial profiling does not give law enforcement officials an advantage in fighting crime. |
Он подчеркнул, что существуют неоспоримые доказательства того, что расовое профилирование не дает сотрудникам правоохранительных органов никаких преимуществ в борьбе с преступностью. |
He reported that analysed testing programme data were sufficiently diverse and broad and that the group agreed to initiate discussions on new noise limit values. |
Он сообщил, что данные, анализируемые в рамках программы испытаний, достаточно разнообразны и обширны и что группа решила начать обсуждение по вопросу о новых предельных значениях шума. |
He clarified that the request from GRSG was aimed at devising a solution that would provide safety for sleeping passengers lying in a horizontal position. |
Он пояснил, что запрос со стороны GRSG нацелен на разработку такого решения, которое обеспечивало бы безопасность для спящих пассажиров, находящихся в горизонтальном положении. |
He asserted that multi-purpose cadastre is the future and that sustainable development is only rhetoric without a land management system. |
Он утверждал, что будущее - за многоцелевым кадастром и что без системы землеустройства устойчивое развитие останется пустой риторикой. |
He underlined that cost benefit analyses were cumbersome and that the two candidate test barriers were both eligible as test tools. |
Он подчеркнул, что проведение анализа эффективности затрат является непростой задачей и что в качестве инструментария для целей испытаний вполне подходят оба рекомендуемых барьера. |
He pointed out that the Office of Foreign Missions had specifically requested the State of New York to abandon that requirement. |
Он отметил, что Управление по делам иностранных представительств специально просило штат Нью-Йорк отменить это требование. |
It observes that the burden would have been upon the complainants to present pertinent evidence to that effect. |
Он отмечает, что бремя доказывания, связанное с представлением соответствующих свидетельств в этом отношении, ложится на заявителей. |
He announced that GRPE experts would be kept informed on the details of that conference. |
Он сообщил, что эксперты GRPE будут подробно проинформированы о работе этой конференции. |
He said that the clashes were avoidable and regretted that they had occurred between the two brotherly armies. |
Он заявил, что этих столкновений можно было избежать, и выразил сожаление, что они имели место между двумя братскими армиями. |
It regrets the fact that most children receive no health care and that two generations have had no access to formal education. |
Он сожалеет о том, что большинство детей не получают медико-санитарной помощи и что два поколения людей не имели доступа к формальному образованию. |
He said that participation in the open discussions was extensive and that the debate was informative and insightful. |
Он заявил, что участие в открытых дискуссиях носило обстоятельный характер и что обсуждение было глубоким и содержательным. |
He asked whether it was indeed the case that one prison was so overcrowded that prisoners had to sleep in shifts. |
Он спрашивает, действительно ли в одной тюрьме наблюдалась такая переполненность, что заключенным приходилось спать по очереди. |
He added that capacity-building at the local level was important in countries with decentralized Governments because that was where real integration took place. |
Он добавил, что наращивание потенциала на местном уровне имеет важное значение для стран с децентрализованной системой управления, поскольку именно там происходит реальная интеграция. |