Примеры в контексте "That - Он"

Примеры: That - Он
It is expected that that will bear fruit in the coming months. Ожидается, что он принесет плоды уже в ближайшие месяцы.
He thought that that was within the Committee's mandate. Он считает, что это входит в мандат Комитета.
He noted that it was generally agreed that Ms. Chanet should draft an additional paragraph on article 20. Он отмечает, что существует общее согласие в том, чтобы г-жа Шане составила дополнительный пункт по статье 20.
In that regard, he hoped that the Committee could help promote the Subcommittee's preventive role. В этой связи он надеется, что Комитет сможет оказать помощь Подкомитету в укреплении его превентивной роли.
The authors submit that the risk that he would commit the same or a similar offences would have justified detention. По мнению авторов, основанием для задержания могла бы служить вероятность того, что он совершит такое же либо аналогичное правонарушение.
He trusted that the Committee would be provided with that important information in the next report, if not before. Он рассчитывает, что Комитету будет представлена эта важная информация в следующем докладе, если не раньше.
He was pleased to hear that steps had been taken to avoid a recurrence of that situation in future. Он рад услышать, что приняты меры для исключения подобной ситуации в будущем.
He would suggest that attention be paid to that issue. Он предложил бы обратить внимание на эту проблему.
He noted in that connection that Peru had recently ratified the Convention on the Law of Treaties. Он отмечает в этой связи, что Перу недавно ратифицировал Конвенцию о праве договоров.
He acknowledged that the Argentine Penal Code did undermine the presumption of innocence and that the situation could be improved on. Он признает, что Уголовно-процессуальный кодекс Аргентины действительно подрывает принцип презумпции невиновности и что положение может быть исправлено.
In that regard, he had been surprised to find that the report mentioned only one of the criteria for non-discrimination. В этой связи он с удивлением констатирует, что в докладе лишь частично затрагиваются критерии недискриминации.
He suggested that the Committee should draw on that precedent in the case of the two States parties mentioned. Он предлагает Комитету руководствоваться этим прецедентом в случае двух указанных государств-участников.
He hoped that it would be possible to state in forthcoming reports to the Human Rights Committee that the situation had improved considerably. Он надеется, что в будущих докладах Комитету по правам человека можно будет заявить, что ситуация значительно улучшилась.
But it also said that there was no evidence "that Great Britain ever did undertake to interfere in this way". Однако он также заявил об отсутствии доказательств того, что "Великобритания когда-либо пыталась осуществлять такое вмешательство".
In that respect, he agreed with the United States representative that the recommendations should be briefer. В этой связи он согласен с представителем Соединенных Штатов в том, что объем рекомендаций следует сократить.
He saw that paragraph as a mere statement of fact that some countries found foreign participation advantageous. Он рассматривает данный пункт как простую констатацию того факта, что некоторые страны видят преимущества в участии иностранных компаний.
He supported the inclusion of aggression within the jurisdiction of the Court, provided that an acceptable definition of that crime could be agreed upon. Он поддерживает включение агрессии в юрисдикцию Суда при условии, что будет согласовано приемлемое определение этого вида преступления.
His fundamental objections to the Statute were that it gave the Security Council a role in terms that violated international law. Его главное возражение против Статута заключается в том, что он наделяет Совет Безопасности ролью в терминах, которые нарушают международное право.
Meanwhile, he reiterated that it is important that there should be a sustained commitment to the change management process. При этом он вновь отметил важность неизменной приверженности процессу управления переменами.
It had furthermore abolished the death penalty, so that life imprisonment was now the heaviest punishment that could be imposed. Он также отменяет смертную казнь, так что теперь высшей мерой наказания является пожизненное тюремное заключение.
He hoped that that definition would serve as the basis for discussions within the Commission on Human Rights with a view to reaching a consensus. Он надеется, что это определение будет положено в основу обсуждений в Комиссии по правам человека в целях достижения консенсуса.
His delegation considered, however, that that cost was necessary in order to maintain due process. Тем не менее он считает эти расходы необходимыми для обеспечения того, чтобы применяемые процедуры были справедливыми.
In that connection, it had proposed that poverty eradication in the context of globalization should be a theme of the Millennium Assembly. В этой связи он предложил, чтобы ликвидация нищеты в контексте глобализации стала одной из тем Ассамблеи тысячелетия.
He understood that the authors of that text were looking to the future. Он понимает, что авторы этого текста смотрят в будущее.
Assange has said that he deeply regrets any harm that the released documents may cause, but has defended the release nevertheless. Ассанж сказал, что он глубоко сожалеет о любом ущербе, который могут нанести изданные документы, однако защитил издание.