It is expected that that will bear fruit in the coming months. |
Ожидается, что он принесет плоды уже в ближайшие месяцы. |
He thought that that was within the Committee's mandate. |
Он считает, что это входит в мандат Комитета. |
He noted that it was generally agreed that Ms. Chanet should draft an additional paragraph on article 20. |
Он отмечает, что существует общее согласие в том, чтобы г-жа Шане составила дополнительный пункт по статье 20. |
In that regard, he hoped that the Committee could help promote the Subcommittee's preventive role. |
В этой связи он надеется, что Комитет сможет оказать помощь Подкомитету в укреплении его превентивной роли. |
The authors submit that the risk that he would commit the same or a similar offences would have justified detention. |
По мнению авторов, основанием для задержания могла бы служить вероятность того, что он совершит такое же либо аналогичное правонарушение. |
He trusted that the Committee would be provided with that important information in the next report, if not before. |
Он рассчитывает, что Комитету будет представлена эта важная информация в следующем докладе, если не раньше. |
He was pleased to hear that steps had been taken to avoid a recurrence of that situation in future. |
Он рад услышать, что приняты меры для исключения подобной ситуации в будущем. |
He would suggest that attention be paid to that issue. |
Он предложил бы обратить внимание на эту проблему. |
He noted in that connection that Peru had recently ratified the Convention on the Law of Treaties. |
Он отмечает в этой связи, что Перу недавно ратифицировал Конвенцию о праве договоров. |
He acknowledged that the Argentine Penal Code did undermine the presumption of innocence and that the situation could be improved on. |
Он признает, что Уголовно-процессуальный кодекс Аргентины действительно подрывает принцип презумпции невиновности и что положение может быть исправлено. |
In that regard, he had been surprised to find that the report mentioned only one of the criteria for non-discrimination. |
В этой связи он с удивлением констатирует, что в докладе лишь частично затрагиваются критерии недискриминации. |
He suggested that the Committee should draw on that precedent in the case of the two States parties mentioned. |
Он предлагает Комитету руководствоваться этим прецедентом в случае двух указанных государств-участников. |
He hoped that it would be possible to state in forthcoming reports to the Human Rights Committee that the situation had improved considerably. |
Он надеется, что в будущих докладах Комитету по правам человека можно будет заявить, что ситуация значительно улучшилась. |
But it also said that there was no evidence "that Great Britain ever did undertake to interfere in this way". |
Однако он также заявил об отсутствии доказательств того, что "Великобритания когда-либо пыталась осуществлять такое вмешательство". |
In that respect, he agreed with the United States representative that the recommendations should be briefer. |
В этой связи он согласен с представителем Соединенных Штатов в том, что объем рекомендаций следует сократить. |
He saw that paragraph as a mere statement of fact that some countries found foreign participation advantageous. |
Он рассматривает данный пункт как простую констатацию того факта, что некоторые страны видят преимущества в участии иностранных компаний. |
He supported the inclusion of aggression within the jurisdiction of the Court, provided that an acceptable definition of that crime could be agreed upon. |
Он поддерживает включение агрессии в юрисдикцию Суда при условии, что будет согласовано приемлемое определение этого вида преступления. |
His fundamental objections to the Statute were that it gave the Security Council a role in terms that violated international law. |
Его главное возражение против Статута заключается в том, что он наделяет Совет Безопасности ролью в терминах, которые нарушают международное право. |
Meanwhile, he reiterated that it is important that there should be a sustained commitment to the change management process. |
При этом он вновь отметил важность неизменной приверженности процессу управления переменами. |
It had furthermore abolished the death penalty, so that life imprisonment was now the heaviest punishment that could be imposed. |
Он также отменяет смертную казнь, так что теперь высшей мерой наказания является пожизненное тюремное заключение. |
He hoped that that definition would serve as the basis for discussions within the Commission on Human Rights with a view to reaching a consensus. |
Он надеется, что это определение будет положено в основу обсуждений в Комиссии по правам человека в целях достижения консенсуса. |
His delegation considered, however, that that cost was necessary in order to maintain due process. |
Тем не менее он считает эти расходы необходимыми для обеспечения того, чтобы применяемые процедуры были справедливыми. |
In that connection, it had proposed that poverty eradication in the context of globalization should be a theme of the Millennium Assembly. |
В этой связи он предложил, чтобы ликвидация нищеты в контексте глобализации стала одной из тем Ассамблеи тысячелетия. |
He understood that the authors of that text were looking to the future. |
Он понимает, что авторы этого текста смотрят в будущее. |
Assange has said that he deeply regrets any harm that the released documents may cause, but has defended the release nevertheless. |
Ассанж сказал, что он глубоко сожалеет о любом ущербе, который могут нанести изданные документы, однако защитил издание. |