Примеры в контексте "That - Он"

Примеры: That - Он
In that context, we urge that the multilateral disarmament machinery should be strengthened so that it can move the process forward to overcome the deadlock. В этом контексте мы настоятельно призываем к укреплению механизма многостороннего разоружения, с тем чтобы он мог продвинуть вперед этот процесс и вывести его из тупика.
He also reports that following a meeting on 20 June 2006 in Geneva with the Minister of Justice of Zimbabwe, he is confident that an invitation to visit that country will soon be forthcoming. Он также сообщает о том, что после состоявшейся 20 июня 2006 года в Женеве встречи с министром юстиции Зимбабве он уверен, что вскоре поступит приглашение посетить эту страну.
He highlighted the Millennium Ecosystem Assessment, which had shown the terrible toll that human activities were inflicting on the resources and networks supporting life on earth, noting that there would be little peace and much greater poverty if that assault continued. Он остановился на Экосистемной оценке тысячелетия, которая показала, что антропогенная деятельность наносит огромный вред ресурсам и системам жизнеобеспечения на Земле, отметив при этом, что если эта агрессивная практика будет продолжаться, то мир окажется под угрозой, а нищета примет еще более значительные масштабы.
As for the comments made by the Russian delegate, he said that the remaining restrictions imposed on certain members of that Mission only required written notification to the host country that travel would take place. Что касается замечаний делегата Российской Федерации, то он говорит, что согласно остающимся ограничениям, введенным в отношении определенных сотрудников этого представительства, требуется лишь письменное уведомление страны пребывания о том, что поездка состоится.
He adds that the authorities have not taken any measures to reintegrate or rehabilitate him, and that one proof of this is that prisoners are denied access to newspapers. Он добавляет, что в отношении него не применялись меры реинтеграции или реабилитации, подтверждением чего служит тот факт, что заключенные не имеют доступа к периодическим печатным изданиям.
He also recalled that very few complaints of that nature were received, as most diplomats understood that air traffic security was in the interest of all and should not be considered a violation of diplomatic immunity. Он также напомнил, что число подобных жалоб является крайне незначительным, поскольку большинство дипломатов понимают, что обеспечение безопасности воздушных перевозок отвечает интересам всех и не должно расцениваться как нарушение дипломатического иммунитета.
Like most other countries, it felt nevertheless that partnerships were not a substitute for action by Governments and that it would be necessary to ensure that their results were satisfactory and compatible with the reference texts. Как и большинство стран, он, тем не менее, считает, что партнерства не должны подменять действия правительств и необходимо позаботиться о том, чтобы результаты их деятельности были удовлетворительными и соответствовали базовым документам.
He particularly approved the recommendation that States Members should take measures to ensure that the struggle against racism did not result in new forms of discrimination, and the one that drew attention to increased racism in sports. Он особо одобряет его рекомендацию о необходимости принятия государствами-членами мер к тому, чтобы борьба против терроризма не нашла выражения в новых формах дискриминации.
It wished to emphasize that it was the primary responsibility of States to create national conditions that were conducive to the fulfilment of the right to development and that those efforts needed to be supported by an enabling international economic environment. Он хотел бы подчеркнуть, что главную ответственность за создание национальных условий, способствующих осуществлению права на развитие, несут государства и что эти усилия необходимо поддержать посредством формирования благоприятной международной экономической обстановки в мире.
It expresses concern that women's access to health-care services is not monitored and that there are no data to establish the de facto impact of measures taken in that area. Он выражает обеспокоенность по поводу отсутствия контроля за доступом женщин к услугам системы здравоохранения и данных для определения фактической эффективности мер, принимаемых в этой области.
We wish to place on record that this is a matter that we consider to be very serious and that it needs to be addressed immediately. Мы хотели бы официально заявить о том, что это один из тех вопросов, которые мы считаем весьма серьезными, и что он нуждается в безотлагательном рассмотрении.
At that time, he pointed to the fact that each judge has to examine case files which regularly run to several thousand pages and to conduct hearings that are sometimes unavoidably lengthy. Тогда он обращал внимание на то, что каждому судье приходится изучать материалы дела объемами в несколько тысяч страниц и проводить слушания, которые иногда неизбежно затягиваются.
He hoped that Nepal would soon have a parliament, so that the Human Rights Commission could resume its work, given that it would have a key role to play in drawing up the draft definition of torture. Кроме того, он выражает пожелание, чтобы в ближайшем будущем в Непале начал работать парламент, поскольку тогда Комиссия по правам человека сможет возобновить свою работу, что весьма важно с учетом той ключевой роли, которую ей надлежит сыграть в разработке проекта определения пыток.
He wished to know how the Government could ensure that legislation was respected and enforced, since there was no effective monitoring, and what measures were being taken to rectify that situation and increase funding for that department. Он хотел узнать, каким образом правительство может обеспечить соблюдение и обеспечение выполнения этого законодательства в отсутствие каких-либо эффективных средств контроля и какие меры принимаются для исправления этой ситуации и увеличения объема финансирования упомянутого департамента.
In that connection, he noted that the delegation had explained the complications that had arisen with indigenous communities in the conduct of the most recent census. В этой связи он отмечает, что делегация дала разъяснения в отношении тех осложнений, которые возникли с общинами коренных народов при проведении последней переписи населения.
In that regard, the Chairperson-Rapporteur noted that it was the first time since his participation in the working group that a proposal to change the text had received such broad support among States and some indigenous peoples. В этой связи Председатель-Докладчик отметил, что впервые за все время его участия в работе рабочей группы он видит, чтобы предложение об изменении текста встретило такую широкую поддержку среди государств и некоторых коренных народов.
He explained that the Government of Morocco was not being invited to that meeting, since it had indicated to him that it was prepared to support the draft Framework Agreement. Он объяснил, что на эту встречу не приглашено правительство Марокко, поскольку оно информировало его о своей готовности поддержать проект Рамочного соглашения.
He also welcomed the fact that the Special Rapporteur had been allowed to visit prisons and hoped that he would be able to continue with that activity in the future. Кроме того, он с удовлетворением отмечает тот факт, что Специальному докладчику было разрешено посетить места лишения свободы, и надеется, что Специальный докладчик сможет осуществлять эту деятельность и в будущем.
I was also informed that the Minister had issued a public statement declaring that "Kuwait believes that the Secretary-General should play a major role in working out a solution". Он также сообщил мне о том, что министр выступил с публичным заявлением, в котором он отметил, что, «по мнению Кувейта, Генеральному секретарю следует играть существенную роль в выработке решения».
While the General Assembly was indeed meeting in exceptional circumstances, that did not mean that there were such direct repercussions on the work of the Fifth Committee that it should change its practices. Генеральная Ассамблея действительно проводит свои заседания в исключительных условиях, однако это отнюдь не означает, что они настолько сказываются на работе Пятого комитета, что он должен изменить свою сложившуюся практику.
Noting with satisfaction that the Crimean Tatars were represented in a number of political bodies, he said that he considered it desirable that the strategy described in the report (para. 126) should continue to be applied, in order to strengthen this representation. С удовлетворением отмечая, что крымские татары представлены в ряде политических органов, он считает целесообразным продолжать осуществлять описанную в докладе (пункт 126) стратегию для повышения этого представительства.
It notes with appreciation that the State party has established special juvenile courts and that persons under 18 years of age are held in separate detention facilities and that they are entitled to be represented by a lawyer. Он с удовлетворением отмечает, что в государстве-участнике созданы специальные суды по рассмотрению дел несовершеннолетних и что лица моложе 18 лет содержатся в отдельных центрах содержания под стражей и что они имеют право быть представленными адвокатом.
He thought that the Committee should inform the State party that it had violated article 3 and should include that information in its annual report. Он полагает, что Комитету следует проинформировать государство-участник о том, что оно нарушило статью З, и включить данную информацию в свой годовой доклад.
Nor could he see how public opinion could have forced the Government to impose that penalty for crimes that had only recently been introduced into the legislation of a country that had favoured its abolition, de facto, since 1981. Он также не понимает, как общественное мнение могло принудить правительство ввести это наказание за преступления, которые были лишь недавно включены в законодательство страны, где такая мера фактически не применяется с 1981 года.
We believe that the reform of the United Nations should include the International Court of Justice, so that it can genuinely carry out its mission in a world that is undergoing radical change. По нашему мнению, реформа Организации Объединенных Наций должна включать в себя реформу Международного Суда, с тем чтобы он мог реально выполнять свою миссию в радикально меняющемся мире.