Примеры в контексте "That - Он"

Примеры: That - Он
He acknowledged that that sentence repeated what had been stated in paragraph 41, but felt that it was necessary for information purposes, since the relationship between article 14 and other substantive guarantees, including those provided under article 7, was being discussed. Он признает, что данное предложение повторяет то, что уже было сказано в пункте 41, но считает его необходимым для целей информации, поскольку обсуждается вопрос о взаимосвязи между положениями статьи 14 и другими материально-правовыми гарантиями, включая гарантии, предусматриваемые статьей 7.
Mr. Bhagwati said that he, too, agreed with Sir Nigel Rodley that the Committee should not venture into areas that could be addressed on another occasion. Г-н Бхагвати говорит, что он также согласен с сэром Найджелом Родли в том, что Комитет не должен углубляться в те вопросы, которые можно будет рассмотреть в другое время.
In that regard, it is useful to recall that, while the Statute provides for the Prosecutor to begin an investigation proprio motu in accordance with certain conditions, he has not yet used that option. В этой связи полезно напомнить о том, что, хотя Статут предоставляет Прокурору право приступать к расследованию по собственной инициативе при определенных условиях, он пока не использовал такой вариант.
He had, however, come round to the view of certain members who considered that that was a principle of substantive law, and he saw no fundamental objection to its inclusion among the limits to the right to expel that derived from international human rights protection. Вместе с тем он принял во внимание мнение ряда членов Комиссии, посчитавших, что этот принцип охватывается базовыми правовыми нормами, и поэтому не видит серьезных возражений против включения его в число ограничений в отношении права на высылку, вытекающих из международной защиты прав человека.
In that connection, it was stated that if the secured creditor wanted the grantor to grant licences, it would authorize all licences or at least those that met certain criteria. В связи с этим было указано, что если обеспеченный кредитор желает, чтобы лицо, предоставляющее право, выдавало лицензии, то он будет санкционировать выдачу всех лицензий или, по меньшей мере, тех из них, которые удовлетворяют определенным критериям.
It stated that female participation in labour has been marked by inequalities in regard to remuneration and that efforts are being made in that regard. Обратив внимание на проблему неравной оплаты труда женщин, он отметил, что для решения этой проблемы принимаются необходимые меры.
In fact, with these two most recent ratifications, it means that we are leaving the double-digit numbers as regards annex 2, because now only nine countries remain that have to sign that treaty before it can become operational. По сути дела, с этими двумя самыми недавними ратификациями мы покончили с двузначными цифрами в том, что касается приложения 2, ибо теперь остается лишь девять стран, которым надлежит подписать этот договор, прежде чем он сможет стать дееспособным.
He hoped that, as a result of the constructive and highly interesting dialogue that had taken place, the State party would give the required attention to those few points where Committee members had indicated that further progress might be made. Он ожидает, что благодаря конструктивному и весьма интересному диалогу, свидетелями которого были все присутствующие, те несколько областей, в которых, как было указано членами Комитета, возможен дальнейший прогресс, станут предметом должного рассмотрения со стороны Государства-участника.
He was pleased to note that only a very small number of cases came before that Court, and that a wide range of protections existed for those who were heard by it. Он с удовлетворением отмечает, что в Суд поступает лишь небольшое количество дел, и для тех лиц, чьи дела слушаются в нем, существуют самые различные средства защиты.
The fact is that, beyond peacekeeping, there is a critical need to build peace - one that is sustainable, one that lasts. Факт состоит в том, что наряду с поддержанием мира существует настоятельная необходимость строить мир, чтобы он был устойчивым и прочным.
COE/CPT said that it recognized the practical difficulties facing the Monegasque authorities in that respect, but was confident that they would find a way to resolve the problem. КПП-СЕ заявил, что он хорошо понимает, с какими трудностями сталкиваются монегаскские власти в данной области; в то же время, он выразил уверенность в том, что они найдут пути решения возникшей перед ними проблемы.
He stated that the ILO believes that fair and inclusive workplaces are more efficient and that it promotes the development and implementation of practical tools and workplace policies to this end. Он заявил, что МОТ убеждена, что справедливая и открытая для всех рабочая среда является более эффективной и что она содействует для этой цели разработке и использованию практических инструментов и политики в области рабочих мест.
He argued that there are advantages in integration with diversity for everyone and that a holistic approach, including for example the need to overhaul the entire criminal system to ensure that the police do not operate in a vacuum, was desirable. Он заявил, что интеграция аспекта многообразия дает преимущества каждому и что желательно использовать целостный подход, включающий, например, необходимость модернизации всей системы уголовного правосудия для обеспечения того, чтобы полиция не работала в вакууме.
In that connection he recalled that the Committee had often expressed concern over that issue, which could, to some extent, fall within the ambit of the Convention. В этой связи он напоминает, что Комитет зачастую выражает беспокойство в связи с этим явлением, которое может определенным образом иметь отношение к Конвенции.
Concerning the principle of non-refoulement, diplomatic assurances should have no place; the very fact that they were requested was already a signal that that the person in question should not be returned. В том, что касается принципа невысылки, то он не должен обеспечиваться одними дипломатическими гарантиями, сам факт, что к ним прибегают, уже является указанием на то, что то или иное лицо не будет выслано.
He recognized that it was a shortcoming and that he must give further thought to ways of gathering information on that type of violation in order to have a proper idea of the situation. Он согласен с тем, что это пробел и что надо подумать над тем, каким образом собрать информацию по такому типу насилий, с тем чтобы выработать собственные идеи в отношении решения проблем, связанных с этим явлением.
As to the recommendation that the prohibition against torture should be anchored in domestic legislation, he reiterated that that prohibition was embodied in section 277 of the Penal Law. Что касается рекомендации о включении запрещения пыток во внутреннее законодательство, он подчеркивает, что такое запрещение содержится в статье 277 Уголовного закона.
He suggested that one version should be submitted for translation so that members could have the necessary background information to decide whether or not to pursue the drafting of that general comment. Он предлагает направить один вариант на перевод, с тем чтобы снабдить членов Комитета необходимой справочной информацией для принятия решения о том, вести ли работу над составлением проекта этого замечания общего порядка.
The important point was that the death sentence was not being carried out in practice, and he was convinced that that would continue to be the case. Важно то обстоятельство, что на практике смертная казнь не приводится в исполнение, и он убежден, что так будет и впредь.
Sir Nigel Rodley said that discussions should not be re-opened on an issue that the Committee had already considered and that he was opposed to amending the first sentence of paragraph 4. Сэр Найджел Родли говорит, что не нужно вновь открывать дискуссии по вопросу, который уже рассмотрен Комитетом, и что он против того, чтобы первая фраза пункта 4 была изменена.
He also stressed that it was crucial that the international community recognize that this tardiness in reporting is due to the State's lack of human and financial resources to do so and not out of disrespect for its obligations. Он также подчеркнул исключительную важность признания международным сообществом того обстоятельства, что такие задержки с представлением отчетности обусловлены нехваткой у государства людских и финансовых ресурсов для выполнения этой работы, а не его неуважительным отношением к своим обязательствам.
But that injury he was talking about that knocked him off the job, that was four years ago. Но то ранение, о котором он говорил из-за которого он ушел с работы, было 4 года назад.
The only thing that matters is that, he knows he has a family that loves him. Единственное, что важно, это чтобы он знал, что у него есть семья, которая любит его.
In this film we will prove that Obama says one thing and does another and that he works for the very same elite interests that Bush served. В этом фильме мы докажем, что Обама говорит одно, а делает другое, и что он работает на ту же элиту, которой служил Буш.
Now, you've already said that in your opinion Father Robert was a good bloke, that you thought that he would protect you boys. Итак, вы уже сказали, что по вашему мнению, отец Роберт был порядочным человеком, и вы подумали, что он защитит вас, мальчишек.