He stressed that Government policies were fragmented and poorly resourced, and that it was only through holistic public polices that these conditions could be changed. |
Он подчеркнул, что правительственная политика носит бессистемный характер и слабо обеспечена ресурсами, и изменить существующую ситуацию можно лишь с помощью целостной государственной политики. |
The author had then stated that he had obtained that document with a bogus attestation of employment, but the Board was not convinced by that explanation. |
Тогда автор заявил, что он получил этот документ с помощью поддельной справки о работе, но Совет это объяснение не убедило. |
Since programme managers were ultimately accountable for ensuring that consultants provided the necessary services and that mandates were fulfilled, he supported the Board's recommendations in that regard. |
Поскольку руководители программ в конечном итоге несут основную ответственность за то, чтобы консультанты предоставляли необходимые услуги и чтобы мандаты выполнялись, он поддерживает соответствующие рекомендации Комиссии. |
He also reiterated that the Kyoto Protocol remained the only legally binding instrument that captured emission reduction commitments and that, as such, it must be maintained. |
Он также подтвердил, что Киотский протокол является единственным имеющим обязательную юридическую силу документом, устанавливающим обязательства по сокращению выбросов, и в этом качестве его необходимо сохранить. |
He emphasized that IFRS were intended for larger enterprises that participated in financial markets, and that IFRS were more investor-oriented. |
Он подчеркнул, что МСФО предназначена для крупных предприятий, присутствующих на финансовых рынках, и что МСФО в большей степени ориентирована на инвесторов. |
In that regard, he stressed that the situation of refugees, asylum-seekers and migrants was a matter that called for specific attention. |
В этой связи он подчеркнул, что положение беженцев, лиц, ищущих убежище, и мигрантов является вопросом, которому требуется уделять особое внимание. |
Given that it was a basic right, he believed that the State should cover the administrative costs of that procedure. |
Он считает, что, поскольку речь идет об основных правах, связанные с этим расходы обязано взять на себя государство. |
He noted that the Congress demonstrated that States were unanimous in their stance against transnational organized crime, stating that the best way forward was regional and international cooperation. |
Он отметил, что, как это демонстрирует Конгресс, государства единодушны в своей решимости бороться с транснациональной организованной преступностью, и заявил, что наилучшим инструментом для этого является региональное и международное сотрудничество. |
In that connection, he explained that the Ivorian people and the international community had high expectations of that meeting of the Framework. |
В этой связи он подчеркнул, что все жители Котд'Ивуара и международное сообщество многого ждут от этого заседания ПКК. |
He recalled that the Committee had dealt with that very issue recently when considering the fifth periodic report of Chile and had underscored the need to avoid exceptions to that principle. |
Он напоминает, что Комитет проанализировал этот вопрос недавно при рассмотрении пятого периодического доклада Чили и подчеркнул необходимость избегать исключений из этого принципа. |
He said that both had since submitted the missing data and that all Parties were therefore in compliance with their obligations in that regard. |
Он заявил, что обе Стороны впоследствии представили отсутствующие данные и что таким образом все Стороны находятся в этом отношении в состоянии соблюдения своих обязательств. |
He stated that the scourges that did so much harm must be tackled head-on and that week was an opportunity to redouble efforts. |
Он заявил, что в отношении бедствий, которые причиняют столько вреда, необходимо принимать решительные меры и что эта неделя дает возможность удвоить усилия. |
Given the problem of causality that the situation raised, he felt that a solution would lie rather in improving living conditions rather that in repression. |
Он обращает внимание на причинно-следственную сторону этого вопроса, и считает, что его решение связано в большей степени с улучшением жизненных условий малообеспеченных групп населения, чем с репрессивными мерами. |
She noted in the medical report that the prisoner had been diagnosed with AIDS, that his condition had seriously deteriorated and that he was incurably ill. |
В медицинском заключении она отметила, что заключенному диагностировали СПИД, что его состояние серьезно ухудшилось и что он является неизлечимо больным. |
He recognized that further evaluation were necessary and that the United States of America, the EC and Japan were planning work in that regard. |
Он признал, что необходима дальнейшая оценка и что Соединенные Штаты Америки, ЕС и Япония разрабатывают план соответствующей деятельности в этой связи. |
Mr. Mike Smith's words reassure us that that is indeed his intention and that the Executive Directorate is on the right track. |
Как вновь заверил нас г-н Майк Смит, именно это входит в его намерения, а также он подтвердил то, что Исполнительный директорат находится на правильном пути. |
He noted that that demonstrated confidence by the private sector in the regime established by the Convention, and that commercial mining was rapidly moving closer to reality. |
Он отметил, что это отражает уверенность частного сектора в режиме, установленном Конвенцией, и что стремительно приближаются реальные перспективы коммерческой добычи. |
The competition agency must first establish credibility - that it will discover and successfully prosecute cartels, and that it will severely punish those that are prosecuted. |
Сначала такой орган должен завоевать соответствующую репутацию, т.е. доказать всем, что он в состоянии выявлять картели и успешно бороться с ними, а также сурово наказывать виновных. |
Mr. Bruni said that he understood that new, independent bodies had been made responsible for processing asylum claims but that they were not yet operational. |
Г-н Бруни говорит, что, насколько он понимает, целому ряду новых независимых органов было поручено рассмотрение ходатайств о предоставлении убежища, однако они еще пока не приступили к работе. |
He recalled that the 1994 report affirmed that no new human rights were created by that terminology, and abortion was never to be considered a means for family planning. |
Он напоминает о том, что в докладе 1994 года было указано, что употребление такой терминологии не создает никаких новых прав человека, а аборты вообще не считаются средством планирования семьи. |
It must withdraw all of its forces from Jericho so that that territory can return to the situation that existed before the military attack. |
Он должен вывести все свои силы из Иерихона для того, чтобы на этой территории было восстановлено положение, существовавшее до военного нападения. |
He also explained that utilities prices in Colombia were market-based and that the Government did not regulate prices in that area. |
Он также пояснил, что в Колумбии цены на коммунальные услуги основываются на рыночных принципах и что правительство не регулирует эти цены. |
He also confirmed that no action had yet been taken but that he would send an additional recommendation that Samoa accede to the Convention. |
Он также подтвердил, что пока еще не предпринято никаких действий, но он направит дополнительную рекомендацию на тот счет, чтобы Самоа присоединилось к Конвенции. |
I fear that some countries are hoping that the Kyoto Protocol will disappear so that they can make weaker emissions-reduction commitments. |
Боюсь, некоторые страны надеются на то, что он исчезнет, и они смогут принять на себя менее строгие обязательства по сокращению выбросов. |
It also recommends that in their national legislation, parliamentarians incorporate laws allowing for the prosecution of serious violations of international humanitarian law and that inter-parliamentary organizations promote the acceptance of universal standards in that regard. |
Он также рекомендует парламентариям включить в свои национальные законодательства законы, позволяющие преследовать за совершение серьезных нарушений норм международного гуманитарного права, а межпарламентским организациям - содействовать принятию универсальных стандартов в этой области. |