In that regard, he noted that no single source was likely to account fully for remaining discrepancies and that no immediate justification was seen for modifying current bank estimates, although ongoing refinements of estimating techniques would continue. |
В этом отношении он отметил, что, вероятно, ни одним источником в полной мере не объясняются оставшиеся расхождения и что нет непосредственной причины для изменения нынешних оценок банков, хотя текущие уточнения методов оценки будут продолжены. |
Finally, he noted that Parties receiving exemptions in 2005 had reported that they had used in total about 4,500 tonnes (one quarter) less then the amount authorized by the Parties for that year. |
В заключение он отметил, что Стороны, которым были предоставлены исключения в 2005 году, сообщили о том, что ими в целом было использовано примерно на 4500 тонн (одна четверть) меньше, по сравнению с количеством, которое было санкционировано Сторонами на указанный год. |
He said that in the spirit of compromise the group had agreed to the deletion of that paragraph, but asked that it be reproduced in the present report. |
Он заявил, что в интересах достижения компромисса Группа согласилась исключить данный пункт, однако просила воспроизвести его в настоящем докладе. |
The Department of Peacekeeping Operations accepted this recommendation, commenting that it will ensure that the integrated structure aligns resources, responsibility and accountability in a manner that allows effective performance evaluation and oversight. |
Департамент операций по поддержанию мира согласился с этой рекомендацией, отметив, что он обеспечит, чтобы в рамках комплексной структуры ресурсы, ответственность и подотчетность позволяли осуществлять эффективную оценку деятельности и надзор за ней. |
Mr. LINDGREN ALVES said that although Canada had a model of multiculturalism that seemed effective, he did not think that model would be appropriate in other countries. |
Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС говорит, что, хотя в Канаде имеется модель монокультурности, которая очевидно является эффективной, он не считает, что эту модель можно использовать в других странах. |
He recalled in that connection that while the interim Constitution had improved the situation in that area, up to the very recent past evidence had been admissible no matter how obtained. |
В этой связи он напоминает о том, что, хотя временная конституция улучшила ситуацию в данной области, до недавнего времени доказательства принимались независимо от того, каким способом они получались. |
If the person concerned said that the wounds stemmed from ill-treatment during official procedures, the doctor included that statement in the medical report, which the detainee was asked to sign; that report was subsequently communicated confidentially to the prosecution services. |
Если заинтересованное лицо заявит, что эти повреждения вызваны жестоким обращением со стороны государственного служащего, врач регистрирует его заявление в медицинском заключении, которое он просит заключенного подписать; затем это заключение конфиденциально доводится до сведения прокуратуры. |
He was also opposed to the suggestion that the paragraph should be deleted, because that would give the erroneous impression that the Committee did not have an opinion on the matter. |
В то же время он против предложения об исключении этого пункта, поскольку это может создать ложное впечатление о том, что у Комитета отсутствует мнение по этому вопросу. |
Furthermore, he said he did not accept the Secretariat's argument that the Committee was not likely to receive invitations from States parties that it actually wished to visit, and proposed including that point as an additional criterion for missions. |
Кроме того, он не соглашается с аргументом Секретариата о том, что, по всей видимости, Комитету не удастся получить приглашения от тех государств-участников, которые он желает посетить, и предлагает включить этот пункт в качестве дополнительного критерия для проведения миссий. |
The trial judge made it clear that he"[could] not imagine that Dr. W. should have done something like that". |
Судья первой инстанции ясно заявил, что он "не может представить себе, чтобы д-р В. сделал бы что-нибудь подобное". |
He noted that a full report of the dialogue would be available by the end of July so that the Parties could review the details of the dialogue at that time. |
Он отметил, что полный доклад о диалоге будет подготовлен в конце июля, с тем чтобы Стороны смогли в это время детально рассмотреть диалог. |
From additional information provided upon request, the Committee concludes that in many instances consultants have been hired for long periods of time (in excess of 24 months) and that many were engaged in core activities that could have been carried out by staff. |
На основании представленной Комитету по его просьбе дополнительной информации он заключает, что во многих случаях консультанты нанимались на продолжительные периоды времени (свыше 24 месяцев) и что многие привлекались для осуществления основной деятельности, которую могли бы выполнять сотрудники. |
The Secretary-General also stated that he will keep the situation under review and that he may revert to the Council with recommendations to ensure that the Mission's military and civilian deployments correspond to its mandated tasks. |
Генеральный секретарь также заявил о своем намерении продолжать отслеживать ситуацию и о том, что он может обратиться к Совету с рекомендациями обеспечить, чтобы развертывание военного и гражданского персонала Миссии отвечало возложенным на нее задачам. |
He said that his group would pay close attention to make sure that all the resources available to the Department for that purpose were indeed used to achieve the common objectives. |
Он отметил, что его группа будет уделять более пристальное внимание этому вопросу, с тем чтобы все ресурсы, выделяемые Департаменту на решение этой задачи, действительно использовались для достижения этой общей цели. |
He also cautioned against deferring consideration of the non-compliance of Parties that were heavily reliant on CFC-based metered-dose inhalers, affirming that the key issue was ensuring that such Parties were helped to meet their obligations. |
Он также предостерег против откладывания рассмотрения вопросов несоблюдения Сторонами, испытывающими сильную зависимость от дозированных ингаляторов на основе ХФУ, и подчеркнул, что ключевой вопрос заключается в обеспечении помощи таким Сторонам в целях соблюдения ими своих обязательств. |
It is expected that the aims of the action plan will be achieved through a step-by-step approach that includes both confidence-building measures, information exchange and operational activities, and that it will be implemented over three years. |
Ожидается, что цели этого плана действий будут достигнуты с помощью поэтапного подхода, который включает меры по укреплению доверия, обмен информацией и оперативную деятельность, и он будет выполнен в течение трех лет. |
The Committee recalled that not every distinction constitutes discrimination, in violation of article 26, but that distinctions must be justified on reasonable and objective grounds, in pursuit of an aim that is legitimate under the Covenant. |
Он напомнил о том, что не каждое различие представляет собой дискриминацию, нарушающую статью 26, но эти различия должны оправдываться разумными и объективными причинами и осуществляться с целью, являющейся законной с точки зрения Пакта. |
On bank management issues, it was noted that interest in voluntary carbon projects had grown rapidly during the early part of 2007 and that the major concern was to ensure that appropriate project protocols were available to avoid misappropriation of savings. |
По вопросу об управлении запасами он отметил быстро растущую в начале 2007 года заинтересованность в добровольных проектах, касающихся углеродов, а также что основная проблема заключается в обеспечении надлежащих протоколов по проектам, с тем чтобы избежать неправильного использования сэкономленных средств. |
He indicated that group wished to continue working and that he expected that with another two hours of work it could complete at least a first run through all of the operative paragraphs of the draft decision. |
Он сообщил, что группа желает продолжить свою работу и ожидается, что еще через два часа работы она сможет завершить по меньшей мере первую прогонку всех пунктов постановляющей части этого решения. |
Since delegations also indicated support for the idea that safety advisers should no longer be entitled to receive professional training certificates exclusively for petroleum products, the representative of the United Kingdom indicated that he might put forward a proposal to that effect at the next session. |
Некоторые делегации высказались, кроме того, за исключение возможности выдавать свидетельства о профессиональной подготовке, действительные только для нефтепродуктов, консультантам по вопросам безопасности, и представитель Соединенного Королевства сообщил, что на одной из будущих сессий он мог бы представить соответствующее предложение. |
In that context, it also recommends that the State party take all appropriate steps to ensure that any rising ethnic tension in a neighbouring country does not migrate into Croatia. |
В этой связи он также рекомендует государству-участнику принять все надлежащие меры к обеспечению того, чтобы любая межэтническая напряженность в одной из соседних стран не проникала на территорию Хорватии. |
He maintains, however, that it is a discriminatory requirement, and that the State party failed to establish that it has any legitimate rationale. |
Вместе с тем он настаивает на том, что данное требование является дискриминационным и что государство-участник не смогло убедительно продемонстрировать, что его введение имеет под собой какие-либо законные основания. |
He stressed that his presence was meant to emphasize that the Council considered that human rights issues were not confined to the Council. |
Он отметил, что его присутствие призвано подчеркнуть тот факт, что Совет не считает, что вопросы прав человека ограничены Советом. |
He also reported that journalists, in several cases, had been expelled from press conferences without reason, and that a number of them had no access to information that other media seemed to obtain easily. |
Он также сообщил о том, что в ряде случаев журналистов удаляли с пресс-конференций без объяснения причин и что некоторые из них не могли получить информацию, которую другие сотрудники средств массовой информации, как представляется, получали достаточно свободно. |
It also recommended that Senegal ensure that persons below 18 years of age are detained in separate facilities from those of adults, and that they have access to appropriate legal aid. |
Кроме того, он рекомендовал Сенегалу обеспечить, чтобы лица, моложе 18 лет, содержались под стражей в изолированных от взрослых помещениях и чтобы они имели доступ к надлежащей правовой помощи. |