The rumors purported that Moody committed suicide, that his band broke up, and that he was a drug addict with fourteen children. |
В слухах говорилось, что Айвен покончил жизнь самоубийством, его группа распалась, и он страдал наркоманией вместе с четырнадцатилетним подростком. |
And he said that there was no way that a body from the ferry could have washed ashore on that spot. |
И он сказал, что тело никак не могло выпасть из лодки и приплыть к берегу на то место. |
And he said that there was no way that a body from the ferry could have washed ashore on that spot. |
Так вот, он сказал, что тело Майка вряд ли унесло бы так далеко от парома к берегу. |
He told Americans that the large surpluses that were among President Bill Clinton's legacies meant that the US could afford to cut taxes massively. |
Он сказал американцам, что большой профицит бюджета, унаследованный от эры правления президента Билла Клинтона, означает, что США могут позволить себе широкомасштабное снижение налогов. |
We also found out that my sure that our parents got pregnant so that he could come back and use our circle. |
И еще мы узнали, что мой отец... позаботился о том, чтобы наши матери забеременели, и он мог бы потом вернуться и использовать наш Круг. |
No. But now that you have that image, he's not that scary. |
Но теперь, когда вы представили себе эту картину, он уже вовсе не такой страшный. |
I think that anybody that knew him knows that he was a great man. |
Те, кто его знал, подтвердят, что он был замечательным. |
The only way that we can ensure that that story continues is if he is the one telling it. |
Единственный способ, которым мы сможем обеспечить это: эта история продолжится если он тот, кто будет рассказывать её. |
He went on to state that they must be followed through and for that purpose I recommend that the Council track the implementation of its decisions. |
Затем он заявил, что эти решения должны проводиться в жизнь и с этой целью я рекомендую Совету следить за осуществлением своих решений. |
To that effect, he stated that good, substantive Professional staff were in the field offices and that local expertise was increasingly drawn upon. |
В этой связи он отметил, что в отделениях на местах работают хорошие кадровые специалисты и что все шире используются услуги местных экспертов. |
Nevertheless, he hoped that that Committee would be able to develop a concept that would better reflect the capacity to pay of Member States. |
Наряду с этим он надеется, что Комитет по взносам сможет разработать формулу, которая будет более точно отражать платежеспособность государств-членов. |
He wished to know on what basis that information had been obtained, and whether the delegation was claiming that that was the case in all instances. |
Он хотел бы знать, каким образом получена эта информация и считает ли делегация, что данное обстоятельство имело место во всех случаях. |
I am well aware that that does not mean that it is to be taken third, but those numbers are allocated as the texts are submitted. |
Я прекрасно понимаю, что это не означает, что он должен быть рассмотрен третьим по очереди, но такие номера придаются документам в соответствии с порядком их поступления. |
He also expressed the wish that such a model be applied in other sectors and that a recommendation to that effect be formulated for discussion by the Commission. |
Он также выразил пожелание использовать такую модель в других секторах; такая рекомендация будет сформулирована в целях ее обсуждения Комиссией. |
Through that framework, it is seeking effective ways to ensure that the HIV-related components of these initiatives are a central part of that coordinated approach to HIV/AIDS action. |
В рамках этой структуры он ищет эффективные пути обеспечения того, чтобы компоненты названных инициатив, связанные с ВИЧ, занимали центральное место в этом скоординированном подходе к выработке мер в связи с ВИЧ/СПИДом. |
We hope that that action was not premature and that it will bring the desired result. |
Хотелось бы надеяться, что этот шаг не был преждевременным и что он приведет к желаемым результатам. |
The FBI confirms that they arrested Kalabi and that he's awaiting trial, but that's all. |
ФБР подтверждают, что они арестовали Калаби, и он ждёт суда. |
But he was moving kind of slow, you know, the weight of that backpack and that disability that... |
Но он двигался медленно, знаете тяжесть рюкзака и его инвалидность... |
He was born with that genius, that spark that you always wanted. |
Он родился гением, у него была та искра, которую всегда хотел ты. |
When a man takes that oath and puts on that shield, these are the qualities that one must hope he has. |
Когда человек приносит клятву и принимает на себя роль защитника, он должен обладать этими качествами. |
And still I didn't feel... that that made up for all the times that he hit me. |
И даже тогда мне не казалось, что он достаточно заплатил за все избиения. |
I told Nathan that you would have to put that book away for a while to make money, and that made him very sad. |
Я сказала Натану, что тебе придется на время оторваться от рукописи, чтобы заработать денег, и он очень огорчился. |
He stated that the project had attracted a great deal of attention and that expectations were high that a successful outcome would be achieved. |
Он отметил, что этот проект привлек к себе большое внимание и возлагаются большие надежды на то, что будут достигнуты успешные результаты. |
He did not at that time state that his intention was to seek political asylum but that he wished to work in Germany. |
В момент задержания он не упоминал о своем намерении просить политическое убежище, а лишь заявил о том, что хочет работать в Германии. |
It stresses once again the responsibilities that fall upon the neighbouring countries, including that of ensuring that their territories are not used to destabilize the situation. |
Он вновь подчеркивает ответственность, лежащую на соседних странах, в том числе за обеспечение того, чтобы их территория не использовалась в целях дестабилизации обстановки. |