| Noting that the report under consideration made no mention of that subject, he wished to know how that situation stood. | Констатируя отсутствие упоминаний на эту тему в рассматриваемом докладе, он спрашивает, в каком состоянии находится этот вопрос. |
| When questioned about that, Tek Nath Rizal confirmed that that was what had happened. | Когда Тека Натха Ризала спросили, как обстояло дело, он подтвердил, что так оно и было. |
| In that connection, he informed the Committee that he would coordinate the consultations on that item the following week. | В этой связи оратор сообщает членам Комитета, что на следующей неделе он будет осуществлять координацию консультации по этому пункту. |
| He underlined that that achievement had been made possible by the spirit of understanding that had prevailed throughout the negotiations. | Он подчеркнул, что достижение такого результата стало возможным благодаря духу взаимопонимания, который преобладал на протяжении всего процесса переговоров. |
| He understood that further consultations on that matter were needed, and took it that the Committee wished to await their results. | Он понимает, что по данному вопросу необходимо провести дальнейшие консультации, и полагает, что Комитет желает дождаться их результатов. |
| He also noted that the process under way in the Territory was to amend the existing Constitution, and that that had its limitations. | Он также отмечает, что происходящий в территории процесс идет по пути изменения имеющейся конституции, а это имеет свои ограничения. |
| He supported the role of the Commission in that regard and stated that international cooperation could be enhanced through that important forum. | В этой связи он высказался в поддержку роли Комиссии, заявив, что благодаря этому важному форуму может быть активизировано международное сотрудничество. |
| It recommends that persons who claim that their rights have been violated should have an effective remedy under that law. | Он рекомендует предусмотреть для лиц, утверждающих, что их права были нарушены, эффективные средства защиты в соответствии с законодательством. |
| He also pointed out that pollution prevention could be cost-effective and that case studies for sustainable development were needed to prove that. | Кроме того, он подчеркнул, что предотвращение загрязнения может быть экономически эффективным и для доказательства этого необходимо проводить целевые исследования в области устойчивого развития. |
| He said that UNEP was preparing the documents that would allow disbursements under that project to commence soon via subcontracts. | Он заявил, что ЮНЕП готовит документы, которые позволят вскоре начать выделение через субконтракты соответствующих средств в рамках этого проекта. |
| He was surprised that delegations were so interested in that single case, given that the Secretariat managed 9,000 posts. | Он удивлен тем, что к этому единичному случаю делегации продолжают проявлять свое внимание, в то время как в Секретариате имеется 9 тыс. должностей. |
| He suggested combining draft guidelines 2.1.5 and 2.1.6 to state clearly that reservations must be communicated and that depositaries had the chief responsibility in that respect. | Он предлагает объединить проекты основных положений 2.1.5 и 2.1.6 с целью четко оговорить, что об оговорках необходимо сообщать и что депозитарии несут главную ответственность в этой связи. |
| He hoped that the relevant recommendations would be swiftly implemented and believed that UNEP had a positive role to play in that regard. | Он надеется, что соответствующие рекомендации будут быстро воплощены в жизнь, и считает, что ЮНЕП должна сыграть положительную роль в этом отношении. |
| He noted that the host city had rectified an erroneous sign that might have contributed to the problems confronting that Mission. | Он отметил, что город пребывания заменил поставленный по ошибке знак, который мог усугублять проблемы, с которыми сталкивается Представительство. |
| It expresses concern that the civil code contains provisions in family law that discriminate against women and that reinforce discriminatory social practices. | Он выражает обеспокоенность по поводу того, что гражданский кодекс содержит положения семейного права, в которых проводится дискриминация в отношении женщин и закрепляется дискриминационная социальная практика. |
| The CHAIRMAN said he took it that the Review Conference adopted that recommendation. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, как он понимает, Конференция по рассмотрению действия Конвенции принимает эту рекомендацию. |
| He noted that the international civilian component was relatively more substantial than that in other missions and that fewer staff within that category were nationally recruited. | Он отмечает, что в этой Миссии по сравнению с другими миссиями международный гражданский компонент оказался относительно более многочисленным и что в этой категории было набрано относительно меньше сотрудников на национальном уровне. |
| He recalled that that was not the first time that the Transitional Federal Parliament had granted itself an extension. | Он напомнил членам миссии о том, что переходный федеральный парламент уже не первый раз продлевает свой мандат. |
| He hoped that those delegations that still wished to consider new proposals would continue to show flexibility and accept compromise wording that took into account national security concerns. | Он выражает надежду, что те делегации, которые по-прежнему желают рассматривать новые предложения, будут и впредь проявлять гибкость и принимать компромиссные формулировки, учитывающие озабоченности в плане национальной безопасности. |
| He emphasized that it was the message of innocence that had made that abolition possible. | Он подчеркнул, что именно вероятность невиновности человека сделала эту отмену возможной. |
| Senegal reported that it continues to implement its national action plan for landmine survivors and that an evaluation of that plan is currently underway. | Сенегал сообщил, что он продолжает осуществлять свой национальный план действий в интересах выживших жертв наземных мин и в настоящее время проходит оценка этого плана. |
| Devoted my life to that dream, that one day that he would be the greatest showman on Earth. | Посвятила свою жизнь мечте, что в один прекрасный день он станет величайшим шоу-меном на земле. |
| He said that a strong recommendation from the Committee to that effect would help achieve that result. | Он заявил, что достижению такого результата способствовала бы настоятельная рекомендация со стороны Комитета. |
| He expected that that report would show that real progress had been made in the area of financial disclosure. | Он надеется, что в этом докладе будет отражен реальный прогресс, достигнутый в области представления информации финансового характера. |
| An increased level of criminal sophistication that suggests that he understands police work, that he knows criminology. | Степень продуманности преступлений говорит о том, что он знаком с работой полиции и разбирается в криминологии. |