Примеры в контексте "That - Он"

Примеры: That - Он
He suggested that the Secretariat contact the two missions concerned in order to agree on new dates for the consideration of the reports and that the question be re-examined once that information was obtained. В этой связи он предлагает секретариату связаться с обоими заинтересованными представительствами, для того чтобы установить новые даты рассмотрения, и вернуться к данному вопросу после получения необходимой информации.
In that connection, he said that it should be understood that those NGOs were fulfilling their mission of defending human rights in conformity with a logic of their own, which was often disturbing for any State. В этой связи он говорит о необходимости понимания того, что эти НПО выполняют свою правозащитную миссию, руководствуясь своей собственной логикой, которая зачастую может поставить в неудобное положение любое государство, каким бы оно ни было.
He hoped that the sponsors would take account of the legitimate concerns expressed by delegations in that regard when dealing with that question in other United Nations forums. Он надеется, что его авторы учтут законные соображения делегаций, высказанные ими в этой связи, при рассмотрении данного вопроса на других форумах Организации Объединенных Наций.
The CHAIRMAN said that he would transmit the views of the Committee on that matter to the Secretariat so that the latter could submit a reply at the next regular session. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он сообщит Секретариату о мнении Комитета по данному вопросу, с тем чтобы он дал соответствующий ответ на следующем официальном заседании.
The Committee reiterates that the Tribunal should ensure that it does not pay for space that it does not need. Комитет вновь подтверждает, что Трибуналу следует обеспечить, чтобы он не платил за площадь, в которой он не нуждается.
Replying to a further question from Mr. Yalden, he said that certificates issued by schools attended by pupils from national minorities were exclusively in the Slovak language because it was required by law that that language be used for all official documents. Отвечая на следующий вопрос г-на Ялдена, он говорит, что свидетельства об окончании школы, выдаваемые учащимся из числа представителей национальных меньшинств, составляются исключительно на словацком языке, поскольку в соответствии с законодательством этот язык должен использоваться во всех официальных документах.
He had taken note of the statement by the Belarusian delegation that the authorities were intending to reduce that number, but it seemed to him that the situation as it stood was not in keeping with the Covenant. Он принял к сведению заявление белорусской делегации, согласно которому власти планируют сократить этот перечень преступлений, однако он полагает, что нынешняя ситуация практически не соответствует положениям Пакта.
In view of the important role that this Committee is required to play in resolving that problem, the Kuwaiti legislature has endeavoured to ensure that its membership is at the highest and most senior level, comprising representatives of the competent authorities in the State. Ввиду той важной роли, какую призван играть этот Комитет в решении данной проблемы, кувейтские законодательные власти постарались обеспечить, чтобы он имел состав как можно более высокого уровня и включал представителей компетентных органов государства.
The Assistant Administrator stated that he regretted not being able to respond to all the queries that would be raised, as he was obliged to leave New York on that evening. Помощник Администратора заявил, что он, к сожалению, не в состоянии ответить на все поднятые вопросы, поскольку был вынужден вечером того же дня уехать из Нью-Йорка.
He underlined in particular that both communities felt insecure and that therefore an arrangement had to be devised that addressed with equal effectiveness the security concerns of both. Он подчеркнул, в частности, что обе общины не чувствуют себя в безопасности и что в этой связи необходимо разработать механизм, который бы с равной эффективностью удовлетворял интересы безопасности обеих общин.
Emphasizing the important role that the Conference should play in enhancing the implementation of the instruments through the establishment of mechanisms to that end, he indicated that his Group attached great importance to the agenda item on technical assistance. Подчеркнув важную роль, которую Конференция должна играть в расширении осуществления этих документов посредством создания соответствующих механизмов, он указал, что его Группа придает огромное значение пункту повестки дня, посвященному технической помощи.
He suggested that the Committee accede to that request and that the Secretariat contact the Permanent Mission of Lesotho to set another date for the report's consideration, preferably at the next session. Поэтому он предлагает Комитету удовлетворить эту просьбу, а секретариату - связаться с Представительством Лесото, для того чтобы определить новую дату рассмотрения, предпочтительно на следующей сессии.
He stated that CCAQ had taken careful note of the comments of the United Nations Legal Counsel as contained in his letter of 15 July 1997 and observed that there were still a number of questions that remained open. Он заявил, что ККАВ внимательно изучил комментарии Юрисконсульта Организации Объединенных Наций, содержащиеся в его письме от 15 июля 1997 года, и отметил, что целый ряд вопросов по-прежнему остается нерешенным.
He assured the Committee that further information would be provided and that the Government would be told of all the points that had been raised. Он заверяет Комитет в том, что ему будет предоставлена дополнительная информация и что до правительства будут доведены все затронутые вопросы.
He understood that there was a problem of time, and hoped that an attempt would be made to ensure that the time available was better divided between questions and answers. Отдавая себе отчет в нехватке времени, он хотел бы, чтобы Комитет попытался более рационально распределить время, отведенное для вопросов и ответов.
He also hoped that the General Assembly would decide its current session to defray conference servicing costs from the regular budget of the United Nations and that negotiations on that recommendation would not prove difficult. Он также надеется, что Генеральная Ассамблея на своей нынешней сессии примет решение оплатить расходы по конференционному обслуживанию из средств регулярного бюджета Организации Объединенных Наций и что обсуждения этой рекомендации пройдут без затруднений.
Mr. ROGACHEV (Russian Federation) said that consideration should also be given to the possibility of creating in the future independent working groups on issues that were within the mandate of the Special Committee, particularly since that Committee had become an open-ended body. Г-н РОГАЧЕВ (Российская Федерация) говорит, что стоит подумать о том, насколько необходимо создание самостоятельных рабочих групп по вопросам, которые входят в компетенцию Специального комитета, особенно после того, как он стал органом открытого состава.
While welcoming that initiative, she believed that terrorism was not necessarily linked to drug trafficking, and that it constituted a separate category from common crimes. Приветствуя эту инициативу, выступающая полагает, что терроризм не обязательно связан с оборотом наркотиков и что он представляет собой категорию преступлений, отдельную от обычных преступлений.
He notes that the relevant company denies these allegations, asserts that consultation occurred and states that, following complaints, a new concession was provided by the Ministry of Agriculture in an area remote from established villages. Он отмечает, что соответствующая компания отрицает эти утверждения и заявляет о том, что ознакомилась с мнением жителей деревни и что на основании поданных жалоб министерство сельского хозяйства предоставило ей новую концессию в удаленном от указанных деревень районе.
The speaker said that that case study had not been completed, and that they therefore urged the Working Group to devote as much time as was required to complete it. Оратор заявил, что это исследование не было завершено и что поэтому он настоятельно призывает Рабочую группу уделить необходимое время завершению данного исследования.
The man requested that the Court order the GSS officials attending the hearing to leave the courtroom so that he could talk freely, saying that he feared them. Он попросил суд приказать сотрудникам СОБ, присутствующим на слушании, покинуть зал суда, с тем чтобы он мог свободно говорить, заявив при этом, что он их боится.
The Government has acknowledged that Mr. Bojkovski was in police custody on that date and that he was indeed injured by a firearm, but as a result of firing it himself. Правительство подтвердило, что в этот день г-н Бойковски находился под стражей в полиции и действительно был ранен из огнестрельного оружия, но он сам выстрелил из него.
To that end the Prosecutor should be required to decline a war crimes case that is being adequately investigated by another country, or where that country has given bona fide consideration to prosecution. С этой целью к прокурору должно предъявляться требование, чтобы он отказывался принимать к производству дело о военных преступлениях, которое должным образом расследуется другой страной, или когда эта страна добросовестно рассмотрела вопрос об уголовном преследовании.
Noting that it was evident from the summary and debate that there were many opportunities for improving South-South cooperation, he also felt that it would have been desirable had more of the views expressed during the informal sessions of the meeting been reflected in the Chairman's text. Отмечая тот факт, что резюме и результаты обсуждения свидетельствуют о наличии больших возможностей для улучшения сотрудничества Юг-Юг, он в то же время заявил о целесообразности отражения в тексте Председателя большего числа мнений, выраженных в ходе неофициальных сессий заседания.
He pointed out that the Vienna Conference on Human Rights had emphasized that NGOs made an important contribution to the United Nations system in that regard. В этой связи он напоминает, что на Венской конференции по правам человека отмечалась та важная роль, которую в данной связи играют НПО в системе Организации Объединенных Наций.