| He also stated that that reduction in troops could be completed by 30 June 1995. | Он заявил также о том, что сокращение численности войск может быть завершено к 30 июня 1995 года. |
| He was pleased to report, in that connection, that his Government had recently created a commission on human rights education. | В этой связи он с удовлетворением сообщает, что его правительство недавно создало комиссию по образованию в области прав человека. |
| Mr. LANGMAN (Australia) said that he would convey that information to his authorities. | Г-н ЛАНГМАН (Австралия) говорит, что он передаст эту информацию своему руководству. |
| Egypt could not accept any measure that might threaten the unity and territorial integrity of that State. | Он никогда не поддержит никакую меру, которая может нанести ущерб единству и территориальной целостности этого государства. |
| He suggested that the Committee should follow that procedure. | Он предлагает Комитету следовать этой процедуре. |
| He agreed that the phenomenon of cross-borrowing was undesirable, but indicated that the alternative was even more unpalatable. | Он согласен с тем, что перекрестное заимствование является нежелательным явлением, однако отмечает, что альтернативные варианты еще менее привлекательны. |
| He hoped that the information on that subject requested by the representative of Pakistan under another agenda item would be forthcoming. | Он выражает надежду, что информация по этому вопросу, запрошенная представителем Пакистана в связи с другим пунктом повестки дня, будет представлена. |
| In that regard, he noted that the existing policies were set by the General Assembly. | В этой связи он отмечает, что действующий порядок установлен Генеральной Ассамблеей. |
| He agreed with the representative of Argentina that article 1 should specify that the framework convention did not affect existing watercourse agreements. | Он согласен с мнением представителя Аргентины о том, что в статье 1 следует конкретно указать на то, что рамочная конвенция не отражается на существующих соглашениях о водотоках. |
| He read out the last three sentences of those observations, and indicated that Hungary could not support that line of argument. | Зачитывая три последние фразы этих замечаний, он указывает, что Венгрия не может согласиться с такими аргументами. |
| It shows that the Organization is changing, and that this process is still far from complete. | Он свидетельствует о том, что в Организации происходят перемены и что этот процесс пока далеко не завершен. |
| He's all disfigured from that toxic waste that got splashed in his face. | Он был изуродован токсичными отходами, которые плеснули ему в лицо. |
| No one denies that the Council has exceptional decision-making powers or that it imposes sanctions. | Никто не станет отрицать того, что Совет наделен исключительными полномочиями в плане принятия решений или что он уполномочен вводить санкции. |
| Botswana considered that the Council should be expanded to make it more representative and that its operations should become more transparent. | Ботсвана считает, что этому органу следует расширить свой состав, с тем чтобы он стал более представительным, и повысить транспарентность своей работы. |
| It was in that spirit that it concurred with the recommendation of the Advisory Committee in paragraph 38 of its report. | Именно в этом контексте он поддерживает рекомендацию, сформулированную Консультативным комитетом в пункте 38 его доклада. |
| We recognize that economic growth is important but that it is not the sole factor in eradicating hunger and poverty. | Мы признаем, что экономический рост играет важную роль, однако он не является единственным фактором в ликвидации голода и нищеты. |
| And he knew that no Robert Harper had ever served in that corps. | И он знал, что никакой Роберт Харпер там не служил. |
| A curse that that he will never forget me. | Он проклят никогда меня не забывать. |
| Assuming that he is that source of income. | При условии, что он - источник этого дохода. |
| He further noted that, with the arrival of new contingents, it was expected that the UNAMIR force strength would exceed the authorized level temporarily. | Он также отметил, что после прибытия новых контингентов численность МООНПР временно превысит, как предполагается, утвержденный уровень. |
| He believed that that proposal was still valid and as such should be adequately reflected in a new text. | Он отметил, что указанное предложение по-прежнему еще остается в силе и как таковое должно найти соответствующее отражение в новом тексте. |
| He therefore suggested that that question should be considered jointly with all the treaty-monitoring bodies. | С учетом этого он предлагает рассматривать этот вопрос вместе со всеми договорными органами. |
| He was not sure that that was in keeping with the spirit of contemporary society. | Он не уверен, что это соответствует духу современного общества. |
| He regretted that he had been forced to withdraw that widely supported amendment owing to the insistence of one delegation. | Он выразил сожаление, что был вынужден снять эту получившую широкую поддержку поправку по настоянию одной из делегаций. |
| He added that some farmers preferred to leave because that was economically more attractive to them. | Он добавил, что некоторые фермеры предпочли уехать, поскольку это было для них более выгодным с экономической точки зрения. |