He claims that that constitutes discrimination based on age. |
Он утверждает, что это является дискриминацией по признаку возраста. |
He also recommended that MINUGUA should be authorized to verify the implementation of all urgent measures adopted during that three-month period. |
Кроме того, он рекомендовал МИНУГУА провести проверку выполнения всех срочных мер, которые будут приняты в течение упомянутого периода. |
He also advised the Government that he had received information indicating that many examinations conducted by State-appointed doctors of the Forensic Medicine Institute appeared to be flawed. |
Он сообщил также правительству о полученной им информации, согласно которой результаты медицинских обследований, проводившихся назначенными государственными органами докторами из Института судебной медицины, во многих случаях были необъективными. |
He noted that the issue was currently under discussion within the Government and that some developments could be expected. |
Он отметил, что данный вопрос в настоящее время обсуждается в рамках правительства и что можно ожидать определенных сдвигов. |
He expressed full confidence that the Secretary-General would ensure that the Task Force consulted with Member States. |
Он выразил полную убежденность в том, что Генеральный секретарь примет меры к тому, чтобы Целевая группа консультировалась с государствами-членами. |
It also recommended that the Assembly consider the possibility of making specific suggestions to intergovernmental bodies on how that reduction could be accomplished. |
Он также рекомендовал Ассамблее рассмотреть возможность вынесения межправительственным органам конкретных рекомендаций в отношении того, каким образом можно достичь этого сокращения. |
At that meeting the then Secretary-General made a momentous pronouncement that underscored the drug problem in all its devastating dimensions. |
На этой сессии тогдашний Генеральный секретарь выступил с историческим заявлением, в котором он обрисовал проблему наркотиков во всех ее разрушительных аспектах. |
The CHAIRMAN said that he could indeed make that request after describing the Committee's new guidelines. |
ЗЗ. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отвечает, что после изложения новых руководящих указаний Комитета он, действительно, может обратиться с такой просьбой. |
He suggested that the Committee should follow that procedure on a trial basis before considering other solutions. |
Перед тем как рассматривать другие варианты, он предлагает Комитету применить эту процедуру на экспериментальной основе. |
He agreed that the requirements that must be met to obtain recognition should be stated in a more positive way. |
Он согласен с тем, что требования, которые должны соблюдаться для получения признания, следует изложить в более позитивном смысле. |
On that understanding, and with the agreed amendments, he took it that the Commission accepted article 21. |
Основываясь на этом понимании и считая поправки согласованными, он приходит к выводу, что Комиссия статью 21 принимает. |
He hoped that there would be time after that to consider the valuable proposal of the representative of Mexico. |
Он надеется, что позже будет достаточно времени, чтобы рассмотреть ценное предложение представителя Мексики. |
He took it that article 9 was adopted with that change. |
Он считает статью 9 принятой с этой поправкой. |
On that understanding, he took it that article 12 was adopted. |
Исходя из этого, он считает статью 12 принятой. |
He took it that it was agreed that paragraph 16 should remain as drafted. |
Он будет считать согласованным, что пункт 16 следует сохранить в том виде, как он представлен. |
He noted that China shared that concern. |
Он отметил, что Китай разделяет подобное беспокойство. |
He supported that, because it took account of concerns that had been expressed. |
Он поддерживает это, поскольку в таком тексте учитываются выраженные опасения. |
He believed that the present wording was appropriate, and that the proposed addition would complicate the issue. |
Он считает подходящей существующую формулировку, а предлагаемое дополнение лишь осложнит проблему. |
I understand that he is willing to assume that position. |
Насколько мне известно, он готов занять эту должность. |
The CHAIRMAN said it was his understanding that article 51 would be referred to the Drafting Committee together with that proposal. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, насколько он понимает, статья 51 будет направлена в Редакционный комитет вместе с этим предложением. |
He was sure that that was not the intention. |
Он не уверен, что таковым являлось намерение авторов. |
It noted that that impeded assessment of the progress in the implementation of the Convention over time. |
Он отметил, что это препятствует проведению периодической оценки прогресса в ходе осуществления Конвенции. |
He expressed the hope that that draft legislation would be approved, thereby remedying an enormous injustice. |
Он выражает надежду на одобрение этого законопроекта, благодаря которому будет устранена огромная несправедливость. |
He therefore believed that option 2 should be adopted, as that would enable the Conference to complete its work. |
Поэтому он считает, что следует принять вариант 2, поскольку это позволит Конференции завершить свою работу. |
His delegation hoped that the Court, once established, would take that difficulty into account. |
Его делегация надеется, что Суд, после того как он будет создан, примет во внимание эту проблему. |